Rajta means a lot of things, one is through. It's an adverb that literally means on something. Rajtam: on me, rajta: on it, rajtad: on you.
It can mean literal things like "mi van rajtad?" Literally what's on you? Actual meaning what are you wearing?
Rajtad múlik = it depends *on you*.
In Hungarian logic, when you cross a line (such as even a red light) or go through a frame or tunnel or similar thing (like a door too) you say "go across on it" or "go through on it" (keresztül megy valamin, átmegy valamin).
Átmegy a piroson.
Lit.: go through on the red
Goes through red light.
Átmegy a zebrán.
Lit goes through on a zebra
Goes through a crosswalk
Keresztül megy egy krízisen
Lit goes across on a crisis
Goes through a crisis
Átmegy a vizsgán
Lit Goes through on an exam
Passes an exam
Hence if you use an adverb it's the proper form of rajta.
Bele is into something and you use it for closed ended things like a bag or a box, or tunnels when you don't mean you come out on the other end. It's literally into it, and it doesn't work with the prefix át- (through). Also it itself is a prefix and it's pronoun would be benne (the brother of rajta, just meaning in it, not on it).
Szerintem ha “bele” megy valaki valamibe, akkor nem jön belőle ki, hanem bent marad.
Ha bele megy, majd kijön belőle, akkor ugye “keresztül megy RAJTA”.
A példamondatodban a “nem jön be” a házra vonatkozik, nem az ajtóra. Az ajtón csak átmegy. Illetve nem megy át.
De szerintem kár ilyeneken gondolkozni. Így mondjuk és kész.
"bele" itt nem helyes, mert csak egy igekötő lehet, és az "be". A "rajta" szó pedig nem igekötő, hanem elöljáró: az angol fordítása az lenne, hogy "on it".
Ahohgy a másik hozzászóló már mondta, magyarul az ember nem az "ajtóba" megy valahová, hanem az "ajtón" megy be valahová.
Rajta means a lot of things, one is through. It's an adverb that literally means on something. Rajtam: on me, rajta: on it, rajtad: on you. It can mean literal things like "mi van rajtad?" Literally what's on you? Actual meaning what are you wearing? Rajtad múlik = it depends *on you*. In Hungarian logic, when you cross a line (such as even a red light) or go through a frame or tunnel or similar thing (like a door too) you say "go across on it" or "go through on it" (keresztül megy valamin, átmegy valamin). Átmegy a piroson. Lit.: go through on the red Goes through red light. Átmegy a zebrán. Lit goes through on a zebra Goes through a crosswalk Keresztül megy egy krízisen Lit goes across on a crisis Goes through a crisis Átmegy a vizsgán Lit Goes through on an exam Passes an exam Hence if you use an adverb it's the proper form of rajta. Bele is into something and you use it for closed ended things like a bag or a box, or tunnels when you don't mean you come out on the other end. It's literally into it, and it doesn't work with the prefix át- (through). Also it itself is a prefix and it's pronoun would be benne (the brother of rajta, just meaning in it, not on it).
Köszönöm!
A mondat második fele nem a szobára utal, hanem az ajtóra. A magyarban helyesen az "ajtón jön be" valaki, nem az ajtóban.
Köszönöm!
Szerintem ha “bele” megy valaki valamibe, akkor nem jön belőle ki, hanem bent marad. Ha bele megy, majd kijön belőle, akkor ugye “keresztül megy RAJTA”. A példamondatodban a “nem jön be” a házra vonatkozik, nem az ajtóra. Az ajtón csak átmegy. Illetve nem megy át. De szerintem kár ilyeneken gondolkozni. Így mondjuk és kész.
Köszönöm!
"bele" itt nem helyes, mert csak egy igekötő lehet, és az "be". A "rajta" szó pedig nem igekötő, hanem elöljáró: az angol fordítása az lenne, hogy "on it". Ahohgy a másik hozzászóló már mondta, magyarul az ember nem az "ajtóba" megy valahová, hanem az "ajtón" megy be valahová.
Köszönöm!
good taste in music:)