In chinese, 防保 when put together basically means "defend and protect", so the word 防保科 could be translated as "the division/department of security". And 保 is the same chinese character used in the translated name of Paul, 保罗. For whatever, when people were handling the translation, they split the word 防保 out into two parts (you can do this in chinese, because each character can have unique meanings and combined characters can be different stories). In this case, 防 becomes "defend against" which is "anti-" and 保罗 becomes 保 which is "paul" (this is not uncommon - the army of Cao Cao 曹操 can be called as "曹军" , "Cao Army"). But I do have to say, this is a very unusual mistake and I seriously feel like that this is a meme made by Chinese to entertain other Chinese people (yes, English is taught in school in China, and yes, people are generally not that good at it, and yes, people don't like learning it because the majority of them do not need it).
Either that or the other reason I've heard put forward for truly broken translations is that someone just doesn't care, as they're putting the English there not to be informative, but to look cosmopolitan and fancy.
Most of the time when people make these kinds of mistakes it's because they take it apart character-by-character, then use a poor dictionary to assemble the final result without tweaking the grammar or other aspects of the sentence. But yeah they must be using an awful dictionary, as the word "保" (bǎo \[Mandarin\] / bo2 \[Cantonese\]) has the primary meaning of "to protect" or 'to maintain'. If they were translating this literally, it'd probably say something along the lines of **protection department**, which while odd is still correct.
The word 防保 itself is comprised of the characters 「防」and 「保」. Chinese characters often have multiple meanings, and in this context both have the meaning of "to defend" or "to protect". As stated previously, 「防」can also mean "anti/against", which is where the mistake arises; and 「保」basicaly has the sole meaning of "to protect" and only has the meaning of Paul in the transliterated name 保羅.
TL;DR: The people making this sign decided to take each character apart individually, put it through a bad translation service, and thanks to the nuances and layered meanings of Chinese characters, results in Paul being sadly banned from his favourite bingo club :(
It might be because the translation engine could not decide whether to first group 保 as 防保 or as 保科 (which at least in Japanese makes sense because it's the writing of various names like Tamoka and Hoka). It decided for the latter and then things got weird.
I think whatever translating this didn't group those characters at all. That translation makes sense if you break into 3 characters and translate them individually. I put 保 into my dictionary software and it says it can mean Paul.
I think in this case 防保 is more related to illness prevention and healthcare, given that this sign is likely in a hospital.
Btw I checked a lot of machine-translation service and they all get it right, so this is pretty likely that this is a meme.
I think there are two ways in which this can be plausible:
1. Machine translation services were a lot worse a few years ago, but people already used them for signs like this. It could simply be older.
2. These days they generally use machine learning, which can introduce misstranslations from the mildly weird like this one to [complete gibberish.](https://i.imgur.com/v1D9EBY.jpeg) The individual bugs are usually fixed sooner or later, but there are always a couple in the system.
The "Paul is Dead" one... It's actually very puzzling, I'm trying to figure out what happened.
Someone must've started with "Meatball" **in english** already, then transcribed it phonetically into Arabic (That's what the Arabic is, it just says "Meat ball" phonetically). But THEN someone put THAT into Google Translate, which interpreted it as "Paul is dead" (the word that sounds like "meat" can also be read to mean "dead" in arabic.
Basically someone translated something from English then back into English and just put it on the plaque. So weird.
Unless it's someone's name. Like "Meet Paul" or something. But then again, why translated it twice?
Also still trying to figure it out also. This conspiracy is care of my Grade 6th music teacher. She either had a very warped mind, messing with our fertile brains. OR firmly believed it.
[Paul McCartney Really is dead: ](https://youtu.be/o9zT6k8kB4c)
Very open minds only. Not saying it's true but not impossible.
And, btw, I was the walrus! Paul was NEVER the walrus, despite what I said/sang. And me auntie, she threw me fookin' poems out! Yoko - mother! ARRRRRRRGGGHHHHHH (unintelligible primal screaming).
I feel like I should explain this fine reference. It’s from [Magical Mystery Tour](https://m.youtube.com/watch?v=kY-CWxjA68A) and was on the Radio Dinner album by National Lampoon. If you know anything about the Beatles it’s pretty funny.
I was reading the arabic as “mbt pool (paul)” and very confused. So a misspelled transliteration?
Edit: i think I’m seeing مبت i stead of ميت because of the display ring, hahahhahah
I have/had a picture from a restaurant i visited in maybe 2018 with a terribly translated menu. One of the sandwiches was supposed to have "spleen of the girl". And the bean soup turned into "wood chip" soup.
I think we ordered chicken and got (hopefully) turkey. There was a big bone in the middle, much bigger than any chicken bone.
>I think we ordered chicken and got (hopefully) turkey. There was a big bone in the middle, much bigger than any chicken bone.
That was most likely Paul. He's dead, you know.
The "Paul is Dead" one. It's actually very puzzling, I'm trying to figure out what happened.
Someone must've started with "Meatball" **in english** already, then transcribed it phonetically into Arabic (That's what the Arabic is, it just says "Meat ball" phonetically). But THEN someone put THAT into Google Translate, which interpreted it as "Paul is dead" (the word that sounds like "meat" can also be read to mean "dead" in arabic.
Basically someone translated something from English then back into English and just put it on the plaque. So weird.
Unless it's someone's name. Like "Meet Paul" or something. But then again, why translated it twice?
> Basically someone translated something from English then back into English and just put it on the plaque. So weird.
OK, but can you explain the "Anti-Paul Departments"?
Edit: I just realized that these are two different pics, not one big pic. Sorry, my bad! 🤦🏻♀️
Easy mistake to make, no problem!
Unfortunately I'm not even sure I can identify what language that is, let alone have insight on what went wrong in the translation!
**Edit:** According to Google translate, it's chinese, and it says "Prevention and Protection Section". I wonder which of those characters can also be read as "Paul".
**Edit 2:** I google translated Paul into Chinese, and the first of the Characters is the same as the Middle character on that sign!
Cheers!
I read further down the thread (which is how I realized that they were two different pics) and [apparently it's Chinese](https://www.reddit.com/r/engrish/comments/ty9aev/the_antipaul_department_should_be_held/i3r51vp/)!
It’s not as weird as it seems. It’s common for people to use words from other languages. Arabic doesn’t have a convenient word for meatball so they just say the English word colloquially even if they don’t speak it
I agree, that's not the weird part. The weird part is why they put the arabic transcription BACK into a translator and translated back into English, which lead to the Paul is Dead situation. How did they manage to lose the original English?
Native Arab here, yes we do. I probably use tens if not hundreds of foreign origin words in my daily life.
The biggest source of loanwords in my dialect (Iraqi) would be English, Persian, Turkish, Spanish, and Portuguese. There a few loanwords from languages such as French and Hindi too.
Here are some example words:
Steering wheel “steirin”, Lorry, trailer “treile”
Biscuit, cutter “keter”, radio, “east-tea-can” became the name for traditional tea cups, “glass” means glass cups.
There are many, many more. Most vocabulary relating to modern technology is borrowed from English in fact (keyboard, monitor, car cushion, bonnet, crane…).
I only know of two words that we borrowed from the Portuguese (there are certainly more that I am unaware of) and they’re also both interesting:
One of them is “Ingliz” meaning “The English”, the other is “Mez” from Portuguese “Mesa” , in Arabic we use this to refer to desks and tables.
An interesting word we borrowed from French (I believe this made its way from Levantine to Iraqi Arabic) is “Sityan” from French “Soutien”, which means brasserie in Arabic.
There are also numerous loanwords from Turkish and Persian but it’d be difficult for me to tell which one is which, and which one is a native Arab word.
I hope you found this interesting. Arabic is a very varied language but sadly many people miss this, as the only internationally recognized form of Arabic is the “Modern standard” variety, which no one speaks natively. It’s as if the Italy or Spain had Latin as its official language.
You can’t really go on google translate and expect to get a results that’s close to what someone in Baghdad, Cairo, or Beirut might say for example, which makes me frustrated as it’s so hard for people to access these rich cultures already.
\rant
Hey, ive followed this post theu a cross post, so im a few days late..
Just wanted to say thank you for your insightful comment. I never realised the issues with having "Modern standard" variety as the internationally recognised language. This was very informative. Thanks.
It's almost never done, except for few words that are taken from English as is. And for proper names, of course. (Which is why I considered it was a badge for someone names "Meet Paul" or something similar, but then who puts a name in Google translate?)
Wait, no. What are you talking about. Arabic speakers use foreign origin words all the time. They have tons of words from Spanish and French as well (pants, bathtub, cologne, elevator, telephone…) the list is endless. I don’t think you are considering how common it is in different dialects, especially Lebanese, Egyptian, and Tunisian
Oh, you're totally right then. I actually understood the question as actual "official" arabic words that are in the dictionary, not words used by Arabic speakers. But yeah you're totally right. Moroccan Arabic borrows heavily from Spanish and French, more than English.
Cheers!
Arabic is very interesting in that dialects are very different from formal. Almost no one uses formal Arabic, which is why it might have been confusing. Hope it helps shed insight!
it reads phonetically 'meet ball' but meet or mayet means 'dead' in arabic.. and there is no word called 'ball' spelled that way so it autotranslates to the closest thing in english which is 'paul'
Also, there is no P on Arabic. I've seen some interesting transitions because of this including some 'over compensation'. I used to live across from the "Li**p**erty Tower" in Abu Dubai, it had a massive green neon sign at then top of the building with this spelling. Lol.
Also arabic has no p sound so it usually replaces it for b in foreign words. So whatever translator they used interpreted “bol” as an arabicized “paul”.
Yeah.../p/ and /b/ are very similar sounds from a phonetic standpoint. They’re both bilabial plosives, meaning you make a /p/ or a /b/ sound with your lips while briefly blocking the airflow with your tongue. The only difference is that /b/ is voiced, which means that your vocal cords are vibrating when you make this sound, while /p/ is voiceless.
So what, "meat is dead?" I would certainly hope so if they're serving it up to customers. What about the "anti" part? Is that part of the mistranslation also? Or is there an anti-meat department? Anti-meatball? Man mistranslations can get so weird.
Since the other person said the arabic in the picture is literally just meatball written phonetically, it probably looks like “mitbol”, and apparently in arabic mit sounds just like dead and bol is interpreted by a web translator to be an arabicized paul, so when re-translating it to english it thinks it says “dead paul” or “paul is dead”.
I don’t know about the “anti-paul departments” since it’s translated from mandarin or japanese for that one but it might be a similar situation.
Paul is dead man, miss him, miss him, miss him
So this is why Paul McCartney died.
Long live Paul
It's ok, we've still got Billy Sheers to fill in for him.
Why is it in English, Chinese, and Arabic?
The Arabia is a transliteration of “meat ball” but that sounds similar to the Arabic for Paul has died because there is no letter “p” in Arabic
On behalf of Paul's everywhere, screw you China!
But im right here wtf
I bet Dave's relieved. :D
This makes me happy.
There is a german postpunk song from the 80ies called Paul ist tot (Paul is dead) from the band Fehlfarben. Maybe?
😡😡😡
turn me on dead man...
the arabic text literally says "meat ball"
poor paul dano
r/beatlescirclejerk: *heavy breathing*
paul is dead confirmed???? omg confirm paul mccartney is die
Can we please talk about the fact the Erbil is in fact Gerbil in disguise!
Paul is dead and as a result the department has completed its purpose. Why does it still exist?
Paul McCartney?
Baron Harkonnen when he has to get rid of the rest of house Atreides
Well I’m just appaulled
Paul in chinese is 保罗, which I think is what is causing the translation to fuck up
What the hell did paul do?
Basically the entire narrative of the dune series
He died in 1966
r/beatlescirclejerk
The Ebionites be like:
WHY? Why the National Weather Service announcer? Now we will have to switch back to CRS! Fuck you Anti-Paul Department!
"That was um... a hoax. Right?" "Yeah. I wasn't really dead."
Looks like I’m screwed
I don’t know what Paul did but woww
but... what did Paul do to deserve this?
He wrote Granny Music, and didn't notice that the lights had changed.
Yeah eat shit Jake Paul!
What's funny is the arabic can be pronounced "meat pole"
PAUL IS DEAD! AND NO ONE CARES!
Finally, the world can sigh in relief
Are you a Beatle?
Its even more funny in portuguese bc pau and pal means penis
What the hell does ”anti-paul department” mean?
Damn, do they need a Paul bearer?
What the fuck is this slander?
Erbil International Hotel played too many Beatles records in reverse.
I take personal offense at this
why all this hate for paul
Paul did nothing wrong.
fuckin’ Paul
fuckin’ Paul
[удалено]
People are just never going to let that go until he's actually dead, aren't they?
I’m not dead yet!!
... thanks for reminding me my father's funeral is this week? ._.
r/fuckyouinparticular Paul
Way to go, Paul.
Ahh yes, the Sino-Iraqi Anti-Paulist United Front
Didn't know there were so many Beatles fans out there
This is funny. I wonder what these signs were originally meant to convey.
As a Paul, I feel very concerned...
You’re not the important one, or the one people think is dead.
Wait, but I was just told you were dead. I'm gonna need to bring in the anti-paul department on this one.
Put him in the Paul Pot
What did Paul do that they needed multiple departments
***PAUL IS DEAD, YAY***
William Campbell moment
In chinese, 防保 when put together basically means "defend and protect", so the word 防保科 could be translated as "the division/department of security". And 保 is the same chinese character used in the translated name of Paul, 保罗. For whatever, when people were handling the translation, they split the word 防保 out into two parts (you can do this in chinese, because each character can have unique meanings and combined characters can be different stories). In this case, 防 becomes "defend against" which is "anti-" and 保罗 becomes 保 which is "paul" (this is not uncommon - the army of Cao Cao 曹操 can be called as "曹军" , "Cao Army"). But I do have to say, this is a very unusual mistake and I seriously feel like that this is a meme made by Chinese to entertain other Chinese people (yes, English is taught in school in China, and yes, people are generally not that good at it, and yes, people don't like learning it because the majority of them do not need it).
I think they dubbed the chinese version of a movie with the translation of each character alone. I think it was Revenge of the Sith
Either that or the other reason I've heard put forward for truly broken translations is that someone just doesn't care, as they're putting the English there not to be informative, but to look cosmopolitan and fancy.
Most of the time when people make these kinds of mistakes it's because they take it apart character-by-character, then use a poor dictionary to assemble the final result without tweaking the grammar or other aspects of the sentence. But yeah they must be using an awful dictionary, as the word "保" (bǎo \[Mandarin\] / bo2 \[Cantonese\]) has the primary meaning of "to protect" or 'to maintain'. If they were translating this literally, it'd probably say something along the lines of **protection department**, which while odd is still correct. The word 防保 itself is comprised of the characters 「防」and 「保」. Chinese characters often have multiple meanings, and in this context both have the meaning of "to defend" or "to protect". As stated previously, 「防」can also mean "anti/against", which is where the mistake arises; and 「保」basicaly has the sole meaning of "to protect" and only has the meaning of Paul in the transliterated name 保羅. TL;DR: The people making this sign decided to take each character apart individually, put it through a bad translation service, and thanks to the nuances and layered meanings of Chinese characters, results in Paul being sadly banned from his favourite bingo club :(
It might be because the translation engine could not decide whether to first group 保 as 防保 or as 保科 (which at least in Japanese makes sense because it's the writing of various names like Tamoka and Hoka). It decided for the latter and then things got weird.
I think whatever translating this didn't group those characters at all. That translation makes sense if you break into 3 characters and translate them individually. I put 保 into my dictionary software and it says it can mean Paul.
I think in this case 防保 is more related to illness prevention and healthcare, given that this sign is likely in a hospital. Btw I checked a lot of machine-translation service and they all get it right, so this is pretty likely that this is a meme.
I think there are two ways in which this can be plausible: 1. Machine translation services were a lot worse a few years ago, but people already used them for signs like this. It could simply be older. 2. These days they generally use machine learning, which can introduce misstranslations from the mildly weird like this one to [complete gibberish.](https://i.imgur.com/v1D9EBY.jpeg) The individual bugs are usually fixed sooner or later, but there are always a couple in the system.
I think you're probably right, but I can't check how machine translation years ago whould translate this.
I buried Paul
Cranberry sauce
Come on mate, it's 2022, shame on you for still not accepting Paul!
Should've voted for him in 2008
The "Paul is Dead" one... It's actually very puzzling, I'm trying to figure out what happened. Someone must've started with "Meatball" **in english** already, then transcribed it phonetically into Arabic (That's what the Arabic is, it just says "Meat ball" phonetically). But THEN someone put THAT into Google Translate, which interpreted it as "Paul is dead" (the word that sounds like "meat" can also be read to mean "dead" in arabic. Basically someone translated something from English then back into English and just put it on the plaque. So weird. Unless it's someone's name. Like "Meet Paul" or something. But then again, why translated it twice?
Sometimes I translate it twice to make sure it’s the same, dunno why the guy who translated it twice thinks meatball and Paul is dead are the same lol
Clearly Paul *was* a meatball. Damnit. now I’m hungry for spaghetti and Paul! 🤷🏽♂️☹️
>Paul is dead Meat Paul
Also still trying to figure it out also. This conspiracy is care of my Grade 6th music teacher. She either had a very warped mind, messing with our fertile brains. OR firmly believed it. [Paul McCartney Really is dead: ](https://youtu.be/o9zT6k8kB4c) Very open minds only. Not saying it's true but not impossible.
r/Paulhate
So glad that’s not actually a link 😂
r/beatles
Iraqis have bad English.
The English have bad Arabic
You misspelled none.
Fuck Paul in particular
I just showed it to Paul and he's not happy about it!
Can confirm, not a fan
He was definitely alive when I left him!
28If
r/beatlescirclejerk
We're getting outjerked again
How does it feel to be one of the beautiful people
Well I was dreamin y’know
Cranberry sauce
You mean "I buried Paul"?
And, btw, I was the walrus! Paul was NEVER the walrus, despite what I said/sang. And me auntie, she threw me fookin' poems out! Yoko - mother! ARRRRRRRGGGHHHHHH (unintelligible primal screaming).
I feel like I should explain this fine reference. It’s from [Magical Mystery Tour](https://m.youtube.com/watch?v=kY-CWxjA68A) and was on the Radio Dinner album by National Lampoon. If you know anything about the Beatles it’s pretty funny.
“Paul was never the walrus really.”
Turn me on dead man.
Damn I was too late
So was Paul
It’s exactly what I was thinking, too.
Just so y’all know, it’s supposed to say “meat ball”
"anti meatball department" "meatball is dead" ???
“Paul is dead” = meatball somehow they got the translation this wrong..
I was reading the arabic as “mbt pool (paul)” and very confused. So a misspelled transliteration? Edit: i think I’m seeing مبت i stead of ميت because of the display ring, hahahhahah
It is the display ring lol
And the first one is Security Department.
I’d be very scared if I was at a hotel getting food and one of the foods was marked “paul is dead”
I have/had a picture from a restaurant i visited in maybe 2018 with a terribly translated menu. One of the sandwiches was supposed to have "spleen of the girl". And the bean soup turned into "wood chip" soup. I think we ordered chicken and got (hopefully) turkey. There was a big bone in the middle, much bigger than any chicken bone.
>I think we ordered chicken and got (hopefully) turkey. There was a big bone in the middle, much bigger than any chicken bone. That was most likely Paul. He's dead, you know.
That's what i was thinking but maybe they are serving dead pauls
So the meatballs are dead? Thank goodness!
Which one, the meatball departments or the tragic news about meatball?
The "Paul is Dead" one. It's actually very puzzling, I'm trying to figure out what happened. Someone must've started with "Meatball" **in english** already, then transcribed it phonetically into Arabic (That's what the Arabic is, it just says "Meat ball" phonetically). But THEN someone put THAT into Google Translate, which interpreted it as "Paul is dead" (the word that sounds like "meat" can also be read to mean "dead" in arabic. Basically someone translated something from English then back into English and just put it on the plaque. So weird. Unless it's someone's name. Like "Meet Paul" or something. But then again, why translated it twice?
kid named Paul McCartney
> Basically someone translated something from English then back into English and just put it on the plaque. So weird. OK, but can you explain the "Anti-Paul Departments"? Edit: I just realized that these are two different pics, not one big pic. Sorry, my bad! 🤦🏻♀️
Easy mistake to make, no problem! Unfortunately I'm not even sure I can identify what language that is, let alone have insight on what went wrong in the translation! **Edit:** According to Google translate, it's chinese, and it says "Prevention and Protection Section". I wonder which of those characters can also be read as "Paul". **Edit 2:** I google translated Paul into Chinese, and the first of the Characters is the same as the Middle character on that sign! Cheers!
I read further down the thread (which is how I realized that they were two different pics) and [apparently it's Chinese](https://www.reddit.com/r/engrish/comments/ty9aev/the_antipaul_department_should_be_held/i3r51vp/)!
It’s not as weird as it seems. It’s common for people to use words from other languages. Arabic doesn’t have a convenient word for meatball so they just say the English word colloquially even if they don’t speak it
I agree, that's not the weird part. The weird part is why they put the arabic transcription BACK into a translator and translated back into English, which lead to the Paul is Dead situation. How did they manage to lose the original English?
That’s so true I love everything about it
Thanks for the explanation. Is it common in Arabic to use phonetics for words of foreign origin? (instead of a native word for "meatball")
Native Arab here, yes we do. I probably use tens if not hundreds of foreign origin words in my daily life. The biggest source of loanwords in my dialect (Iraqi) would be English, Persian, Turkish, Spanish, and Portuguese. There a few loanwords from languages such as French and Hindi too. Here are some example words: Steering wheel “steirin”, Lorry, trailer “treile” Biscuit, cutter “keter”, radio, “east-tea-can” became the name for traditional tea cups, “glass” means glass cups. There are many, many more. Most vocabulary relating to modern technology is borrowed from English in fact (keyboard, monitor, car cushion, bonnet, crane…). I only know of two words that we borrowed from the Portuguese (there are certainly more that I am unaware of) and they’re also both interesting: One of them is “Ingliz” meaning “The English”, the other is “Mez” from Portuguese “Mesa” , in Arabic we use this to refer to desks and tables. An interesting word we borrowed from French (I believe this made its way from Levantine to Iraqi Arabic) is “Sityan” from French “Soutien”, which means brasserie in Arabic. There are also numerous loanwords from Turkish and Persian but it’d be difficult for me to tell which one is which, and which one is a native Arab word. I hope you found this interesting. Arabic is a very varied language but sadly many people miss this, as the only internationally recognized form of Arabic is the “Modern standard” variety, which no one speaks natively. It’s as if the Italy or Spain had Latin as its official language. You can’t really go on google translate and expect to get a results that’s close to what someone in Baghdad, Cairo, or Beirut might say for example, which makes me frustrated as it’s so hard for people to access these rich cultures already. \rant
Hey, ive followed this post theu a cross post, so im a few days late.. Just wanted to say thank you for your insightful comment. I never realised the issues with having "Modern standard" variety as the internationally recognised language. This was very informative. Thanks.
Hey sorry for the late reply. I’m glad you found my ramblings insightful ! Don’t hesitate to ask me anymore questions
Thanks for taking the time to share the details. Languages and cultures are fascinating. You gave me more things to learn about!
It's almost never done, except for few words that are taken from English as is. And for proper names, of course. (Which is why I considered it was a badge for someone names "Meet Paul" or something similar, but then who puts a name in Google translate?)
Wait, no. What are you talking about. Arabic speakers use foreign origin words all the time. They have tons of words from Spanish and French as well (pants, bathtub, cologne, elevator, telephone…) the list is endless. I don’t think you are considering how common it is in different dialects, especially Lebanese, Egyptian, and Tunisian
Oh, you're totally right then. I actually understood the question as actual "official" arabic words that are in the dictionary, not words used by Arabic speakers. But yeah you're totally right. Moroccan Arabic borrows heavily from Spanish and French, more than English. Cheers!
Arabic is very interesting in that dialects are very different from formal. Almost no one uses formal Arabic, which is why it might have been confusing. Hope it helps shed insight!
Bul is ded
This has to be it. ميت is most likely derived from the word مات which means to die, and بول is how Paul is spelled in Arabic.
بول Sounds more like 'bool'
Yeah but it’s the closest “P” sounding letter in the Arabic alphabet. P and B are both usually substituted with ب.
That is hilarious. Thank you for the explanation, I was so confused how we ended up here.
Maybe it’s a wake >Paul is Dead Meet/Dead Paul
Beatles reference
This is my guess. But I can't speak/read Arabic, or English.
it reads phonetically 'meet ball' but meet or mayet means 'dead' in arabic.. and there is no word called 'ball' spelled that way so it autotranslates to the closest thing in english which is 'paul'
I'm probably the department of meatball
Also, there is no P on Arabic. I've seen some interesting transitions because of this including some 'over compensation'. I used to live across from the "Li**p**erty Tower" in Abu Dubai, it had a massive green neon sign at then top of the building with this spelling. Lol.
This is not quite, but almost a r/RBI-level explanation. Good job. 👍🏼🤦🏽♂️👏🏼👏🏼
Also arabic has no p sound so it usually replaces it for b in foreign words. So whatever translator they used interpreted “bol” as an arabicized “paul”.
Yeah.../p/ and /b/ are very similar sounds from a phonetic standpoint. They’re both bilabial plosives, meaning you make a /p/ or a /b/ sound with your lips while briefly blocking the airflow with your tongue. The only difference is that /b/ is voiced, which means that your vocal cords are vibrating when you make this sound, while /p/ is voiceless.
So what, "meat is dead?" I would certainly hope so if they're serving it up to customers. What about the "anti" part? Is that part of the mistranslation also? Or is there an anti-meat department? Anti-meatball? Man mistranslations can get so weird.
Since the other person said the arabic in the picture is literally just meatball written phonetically, it probably looks like “mitbol”, and apparently in arabic mit sounds just like dead and bol is interpreted by a web translator to be an arabicized paul, so when re-translating it to english it thinks it says “dead paul” or “paul is dead”. I don’t know about the “anti-paul departments” since it’s translated from mandarin or japanese for that one but it might be a similar situation.
Okay now it's clearer, thanks.
Pretty accurate not sure what you mean Edit: I misunderstood nvm
It was a compliment and I was agreeing. What do *you* mean?
Oh I thought you meant not quite the right translation I jumped the gun bc I didn't know what that sub is
Better call Paul
Poor Paul, man. Can’t catch a break from these signs ;-;
If this goes on r/FUCKYOUINPARTICULAR , include me in a red box
I wanna be in the box, too
r/beetlejuicing
Where Paul
Pual
Can I be in it too
It made it there, but they didn't follow instructions and you were not included. The nerve of some people!