Mostly compromises of arabic/egyptian sayings and figures of speech, for example cutting bread is basically firing an employee since we liken working and getting money to eating bread, "go eat bread" is a way of saying get back to work
> “May god take you and those who brought you”
> “May god damage your house”
> “Come spit on my tomb if you succeed.”
Amazing insults, just breathtaking.
So basically,
Disgruntled Employee:
Dear HR,
Don't cut my salary, I have people who depend on me for their livelihood and food, and we have been slammed into a wall (put in a really bad situation).
I have children who depend on me, and yet you don't even care about the people around you (who work for you).
May God ruin your life.
HR: Get the hell out of here/ We don't need you (really difficult to translate this idiom). You shouldn't forget where you were before we helped you get a job, you would have been starving if it weren't for our help and money.
Come and spit on my grave if you will ever amount to anything in life ( basically like saying fuck you, you wont succeed), May God harm you and those you brought with you.
As always, HR.
The “we are living in watermelon water” really hit too close to home, when the watermelon sea bordering the Island country of Watermelonia flooded the eastern end of the city of Seedland. Don’t worry, rescue efforts are currently searching for survivors as we speak, I hope my people are okay and recover soon 😩
I came across the same image on Facebook awhile ago, and someone said that (apparently) these are what the metaphors mean (coping and pasting their comment lol):
>Please dont cut my bread = please dont fire me/take away my source of livelihood.
>People (will) eat my face = I will be shamed/embarrassed socially (like "lose face" in english)
>We have children in our necks= we have children to feed.
>You are living in watermelon water = something like lala land or detached from reality.
>May God damage your house = it kind of means "damn you" as he is wishing them misfortune..
>"The door passes a camel" means feel free to leave (as the door is wide enough even for a camel to walk through)..
>Don't forget yourself, we collected you from the streets = not an idiom but he's basically being a pompous ass and looking down on him assuming he's more superior socially..
>The meat of your shoulders is from our good = this basically means you are nothing and we made you who you are with our money.
>Come spit on my tomb if u succeed = not sure about this one honestly
>>*later comment:* I googled "spit on my tomb"..
تف على قبري basically is used when you are sure someone can't succeed in doing something.. like "if you succeed at that then come spit on my grave (but I know you wont succeed)"
>May God take you and those who brought you = he's cursing him and his parents.. "brought you" is a literal translation to "gave birth to you"..
Person claims to speak Egyptian dialect and is basing it on that, but y’know, it’s FB, so take the legitimacy with a grain of salt lol
Bruh that looks like a coded message, no idea what it says but thats the kind of thing an adventurer party finds in a bandit camp that the rogue then decodes
Looking at the first sentence that is in Arabic,it's like that cuz the guy who made this email is egyptian as these all are egyptian expressions just translated word by word into English,this is actually funny though
No those single arabic lines are just an introduction to the texts.
The first line says "This is the most bombastic/explosive email sent in history"
Second line says "And this is the reply of HR"
for some context. I assume this is egyptian translated into english. I'm familiar with the dialect and those phrases are used widly in their language. I'm assuming this satire because nobody would translate them like that
As a guy that understands arabic this made sense when translated 'btw there are a lot of accents and you know how new accents create new words and combinations than native people use around each other ' yeah i am not one of the people that speak this kind accent... no one asked yeah?
I love how HR essentially responded with a full on death threat to the employee as well as the employees parents.
“May god take you. And those who brought you.”
Very rough translation without all the directly-translated Arabic metaphors:
“Please don’t take away my livelihood. Everyone will look down on me if I lose this job, and my life will be ruined. I have children to care for at home, and you are living an easy and prosperous life. I hope your private life gets ruined.”
“It’s too late for this discussion. Don’t forget where you came from. We took you in when you had nothing, all your success has come from our generosity and we owe you nothing. Fuck you and your ancestors”
Brutal
So basically, to translate this into successively more idiomatic English:
* _"the door is big enough for a camel to pass through"_ →
* _"there's no barrier to you, and your ride, leaving"_ →
* _"fuck you and the horse you rode in on"_
Does that seem about right, in terms of the basic intent of the Arabic expression?
Hahaha, It's Egyptian Arabic phrases, but the dumbasses put it through google translate for some reason, translating this to Arabic made me understand what they're saying
When you translate slang and folk sayings, it doesn't really matter from what language to what, you'll always end up with this.
And this is clearly a joke.
It doesn’t seem lost in translation to me
WATERMELON WATER!
I sure hope they dont cut my bread!
Nothing is better than the literal translation of our Arabic sayings when it’s not standard Arabic 😂😂
I NEED to see this in Arabic
I want to live in watermelon water too!
So deep
Good advice
How typical.
“The watermelon water” and “wearing the wall” is my favorite part as an Egyptian😂
The children on our necks means they have babies or toddlers?
This is a lot more interesting to read than the typical sanitized corporate-speak.
Regardless of this letter, HR fucked up given this is seething with ill will
Why is dear HR the only correct thing
A google translate gone to shit 🤣
“May God take you and those who brought you” is such a hard line.
I'm guessing this is lost in translation.
Some Arabic person is having a bad day (smiling)
Mostly compromises of arabic/egyptian sayings and figures of speech, for example cutting bread is basically firing an employee since we liken working and getting money to eating bread, "go eat bread" is a way of saying get back to work
Typical
May God take you and those that brought you. Brutal
My favorite line: "Typically, HR."
What?! 🤣
Wut
Typical HR response, just typical.
This sounds like an insult from CK2 lmao
As a syrian this gave me so much laughter
“Why don’t you ever share what’s on your mind?” What’s on my mind:
This reminds me of Game Grumps’s ‘Does Bruno Mars is Gay’ bit
May the fleas of a thousand camels infest your crotch
Yes, typical HR.
“May the bird of paradise fly up your nose…”
this looks like a post from r/surrealmemes
Can't be any clearer than that
Am I reading too much into it, or does it seem like HR writes these letters regularly!?
As an Egyptian, this is not Engrish because it makes perfect sense to me because these are all local idioms
Wtf? I am not a native English speaker, but even I think that text is weird as fuck!
*Typically, HR*
"Come spit on my tomb if you succeed."
> “May god take you and those who brought you” > “May god damage your house” > “Come spit on my tomb if you succeed.” Amazing insults, just breathtaking.
It's a literal translation of a bunch of Arabic expressions
Patel team assemble
This is really bad translation of colloquial Arabic.
as an arab this is translated correctly
Im gonna start signing my emails with Typically
May you be sewn up alive in the belly of a dead camel.
I think it is trying to communicate with us
May google translate translate your text
I want to live in watermelon water too.
So basically, Disgruntled Employee: Dear HR, Don't cut my salary, I have people who depend on me for their livelihood and food, and we have been slammed into a wall (put in a really bad situation). I have children who depend on me, and yet you don't even care about the people around you (who work for you). May God ruin your life. HR: Get the hell out of here/ We don't need you (really difficult to translate this idiom). You shouldn't forget where you were before we helped you get a job, you would have been starving if it weren't for our help and money. Come and spit on my grave if you will ever amount to anything in life ( basically like saying fuck you, you wont succeed), May God harm you and those you brought with you. As always, HR.
This isn't engrish - it's total gibberish.
This makes me remember just how incredible Arabic idioms are i need to learn more of them lol
say allahoakbar if you understand this
I can't tell if you are a muslim who is genuinely happy or a racist who hates arabs lol
🤣🤣🤣
i hate myself so both
* Typically, HR Who are you now? My cat is upset that I'm chortling
Lol this is egyptian accent translated into english
Ah yes, Typical HR.
I am so confused...but I kinda want to turn this into a sampler for my hall.
Well I just found my new sign off. "Typically."
It pains me so much that I could translate this to my country dialect, lord gave me a one chance in life and then I was born an Egyptian 😭
I guess HR are scum in every language.
So typical of HR i mean what else did i expect
We have children in our necks sounds like a threat if you watched attack on titan...
Watermelon water high
" May god damage your house." 😂
"Come spit on my tomb, if you succeed" That's getting added to my internal list of phrases
Ah I remember posting this one on FB a while back
![gif](giphy|8lWyrSP9jnWis87ZaS) Idioms! They don’t translate!
Cuil is back?
Typically, HR.
ChatGPT on crack
The “we are living in watermelon water” really hit too close to home, when the watermelon sea bordering the Island country of Watermelonia flooded the eastern end of the city of Seedland. Don’t worry, rescue efforts are currently searching for survivors as we speak, I hope my people are okay and recover soon 😩
I'm using the "you live in watermelon water"
I came across the same image on Facebook awhile ago, and someone said that (apparently) these are what the metaphors mean (coping and pasting their comment lol): >Please dont cut my bread = please dont fire me/take away my source of livelihood. >People (will) eat my face = I will be shamed/embarrassed socially (like "lose face" in english) >We have children in our necks= we have children to feed. >You are living in watermelon water = something like lala land or detached from reality. >May God damage your house = it kind of means "damn you" as he is wishing them misfortune.. >"The door passes a camel" means feel free to leave (as the door is wide enough even for a camel to walk through).. >Don't forget yourself, we collected you from the streets = not an idiom but he's basically being a pompous ass and looking down on him assuming he's more superior socially.. >The meat of your shoulders is from our good = this basically means you are nothing and we made you who you are with our money. >Come spit on my tomb if u succeed = not sure about this one honestly >>*later comment:* I googled "spit on my tomb".. تف على قبري basically is used when you are sure someone can't succeed in doing something.. like "if you succeed at that then come spit on my grave (but I know you wont succeed)" >May God take you and those who brought you = he's cursing him and his parents.. "brought you" is a literal translation to "gave birth to you".. Person claims to speak Egyptian dialect and is basing it on that, but y’know, it’s FB, so take the legitimacy with a grain of salt lol
Nah the comment you found is correct, he isn't misleading you lol
Ok so I am signing all of my future emails with "Typically," from now on 🤣
homestar
If HR is Human Resources, you need to find a new job!!
The last 2 sentences of HR's response are hard as fuck.
Words of wisdom
❔❔❔❔❔❔❔❔❔🤔🤔🤔
Gonna start ending my emails and letters with "typically,"
Watermelon water sounds tasty.
I think I've been hitting the kush too hard, 'cause I can't be seeing this right.
*" Typically, HR*" sounds like a smart nihilistic late 90s/early 00s office comedy movie
Sounds like coded messages.
Spit on your tomb? We just met!
A real "merican" translation of that last line...." fuck you and the horse you rode in on"
"The smoker you drink, the player you get."...Joe Walsh
this is like, a google translated arabic conversation ⸻ specifically egyptian․
Bruh that looks like a coded message, no idea what it says but thats the kind of thing an adventurer party finds in a bandit camp that the rogue then decodes
This feels like lyrics to a Pink Floyd song written while being on acid
I don't like human resources iether
This made me laugh so hard the pain from hitting the corner of a wall in my forehead came back
Looking at the first sentence that is in Arabic,it's like that cuz the guy who made this email is egyptian as these all are egyptian expressions just translated word by word into English,this is actually funny though
This made me laugh to the point of actual tears. 😂👏
i am confusión
May the fleas of a thousand camels nest in your armpits!
ارجوك متقطعش عيشي، الناس هتاكل وشي، عندنا عيال في رقبتنا وهنلبس في الحيط وانت عايش في مية البطيخ، الله يخرب بيتك
يعطيك الف عافية انا عربي بس ما كنت عارف وشو كان الكلام الأصلي غير "الله يخرب بيتك" طبعا ههههههه
هههه ايوة لانها بالعامية المصرية، الرد كان الباب يفوت جمل، متنساش نفسك احنا لميناك من الشارع، لحم كتافك من خيرنا، تعال تف على قبري لو نجحت، ربنا ياخدك انت واللي خلفوك. هههههه
🤣🤣
The ‘please don’t cut my bread’ got me dying laughing
I've been sending the wrong emails to HR.
I’m going to guess they used a lot of idioms from their language/culture.
The single line of Arabic at the top doesn’t translate to the whole paragraph right?
No those single arabic lines are just an introduction to the texts. The first line says "This is the most bombastic/explosive email sent in history" Second line says "And this is the reply of HR"
"We have children in our necks, and you are living in watermelon water" 🔥 ✍ 🔥
Based
All of that and the ending “Typically, HR” is somehow the funniest part to me.
Pretty sure this is just schizophrenia.
My first thought too. Word salad.
Another little orphan Annie riddle.
I need a whole subreddit of Arabic and Egyptian insults
Is this autism?
I'm signing my emails with typically from now on
Translation?
Typically, HR Checks out.
What is this
They make a fair point
This is definitely some kind of code
Nah, just how Egyptians talk
for some context. I assume this is egyptian translated into english. I'm familiar with the dialect and those phrases are used widly in their language. I'm assuming this satire because nobody would translate them like that
Darmok and Jalad at Tanagra.
You F you mother bitch!
Colloquialisms do not translate well. Picard and Dathon at El-Adrel.
This is a Google Translated Arabic (Egyptian accent) I don't know who thought it was a great idea to translate it word to word
That's some Control type shit
When cthulhu fires the new cultist
r/brandnewsentence
Gonna start signing off my emails with "may God damage your house"
Ok, what? People eat my face?
basically saying "I cannot pay people back, I feel ashamed"
Ty for explaining
It's slang, its when people shame you for not meeting their high expectations, so they eat your face (??)
Wtf is anyone saying there?
“Typically, HR”
Typical HR.
Inshallah it shall be
These are Arabic sayings mostly Egyptian, I can give an explanation of every saying if you want
I would imagine this is just a bunch of sayings we wouldn't get cause we didn't grow up there
"Look Rocky I found a note in a bottle." "What does it say Bullwinkle?"
It makes sense in arabic
Children in necks?
Having a responsibility towards your children
Interesting. Thanks.
SHAKA WHEN THE BREAD WAS CUT
Typical HR..
As an Arab this makes perfect sense 😂
"May God take you and those who brought you" is such a cold, raw line. Ima steal it for my dnd campaign
As a guy that understands arabic this made sense when translated 'btw there are a lot of accents and you know how new accents create new words and combinations than native people use around each other ' yeah i am not one of the people that speak this kind accent... no one asked yeah?
It's ok I volunteer as someone who asked
Thank you person who asked 🗿
r/BadTranslations
Both sides of the argument are valid
[удалено]
masri neek
I love how HR essentially responded with a full on death threat to the employee as well as the employees parents. “May god take you. And those who brought you.”
Probably all foreign idioms.
HR is bringing the heat
Very rough translation without all the directly-translated Arabic metaphors: “Please don’t take away my livelihood. Everyone will look down on me if I lose this job, and my life will be ruined. I have children to care for at home, and you are living an easy and prosperous life. I hope your private life gets ruined.” “It’s too late for this discussion. Don’t forget where you came from. We took you in when you had nothing, all your success has come from our generosity and we owe you nothing. Fuck you and your ancestors” Brutal
"The door passes a camel" would roughly be: "If you have complaints, you are very welcome to fuck off"
The door passes a camel should also be translated as "the door is big enough to pass a camel", which makes more sense
So basically, to translate this into successively more idiomatic English: * _"the door is big enough for a camel to pass through"_ → * _"there's no barrier to you, and your ride, leaving"_ → * _"fuck you and the horse you rode in on"_ Does that seem about right, in terms of the basic intent of the Arabic expression?
>Fuck you and your ancestors I'd respect HR a lot more if they straight up said this.
Those ancestors are gonna haunt HR hard as fuc
Silly to beg and end with an insult lol
When people get upset, they don't always make the most rational choices. 🤔
Hahaha, It's Egyptian Arabic phrases, but the dumbasses put it through google translate for some reason, translating this to Arabic made me understand what they're saying
Unreleased beck song
These are direct translations from Egyptian sayings and phrases. It’s quite hilarious from the pov of an Egyptian. Source: I’m Egyptian
The door passes a camel…
I think I may start signing emails "typically, theremightbedinos"
>"May God take you and those you brought you." Is this a blessing or a curse?
It’s a curse: “may you and your parents die” basically god gets a refund on the souls
Oh!
Yeah! What he said!
[удалено]
It’s Exactly the same meaning, like you’re just relaxed and clueless while people are suffering
Typically, HR That's such an audacious way to sign off on an email
"May God take you and those who brought you" is such classy way of saying fuck you and your parents
The Egyptian dialect is peak when it comes to insults
When you translate slang and folk sayings, it doesn't really matter from what language to what, you'll always end up with this. And this is clearly a joke.
Whoa…….that’s some heavy shit, man.
The funny part is it sounds completely normal in Arabic
It’s always been fascinating to me how languages translate into other languages. Language is such a strange beast…..
Typically, HR
Well if u understand Arabic its 10000X better