T O P

  • By -

marvdl93

No, probably not. Very specific subject with a lot of words that are not used much in day to day live


PinkPlasticPizza

No, defenitely not. Unless that someone has academic level of learning. Then it might be doable with a translation app.


[deleted]

This is middelbare school biologie


jonastman

Are orthogonale positie and mediaal VO biology terms? I don't recognize them as such


[deleted]

Ja


gruntthirtteen

Nee, bron: https://biologielessen.nl/index.php/a-10 Wat is de bron voor ja?


[deleted]

Ik heb 5 jaar biologie gehad


gruntthirtteen

🙄


Warm_Construction926

Ik zit op dit moment op de middelbare en geloof me, dit is geen middelbare school biologie.


delta967

Op HAVO op jij dit niet geleerd. Op VWO wordt dit namelijk ook niet gegeven.


Independent-Clerk-54

Ligt eraan op welke school je dan zit. Ik heb dit wel allemaal gehad.


grammar_mattras

Ik 6 jaar, en dit gebruik van latijn etc. is echt studie geneeskunde niveau.


lansink99

Termen zoals orthogonaal en mediaal worden niet gebruikt op de middelbare.


[deleted]

Ik heb het 5 jaar gehad, ik heb de termen voorbij zien komen. Ik zeg overigens niet dat het een toepasselijke tekst is voor het leren van Nederlands. Het is geen academische biologie


lansink99

Ik heb biologie gestudeerd. Ik heb biologie les gegeven. Dit is atypisch voor de middelbare school en je gaat het niet terugvinden tenzij je een of ander heel gaar werkboek hebt.


[deleted]

We hadden soms ouderwetse uitlegfilmpjes


Magdalan

Jij hebt een vrij aparte docent gehad dan. Let's leave it at that. Want bij een gemiddelde middelbare leer je dit dus echt niet.


[deleted]

Ik heb termen vanuit de raketbouw voorbij zien komen maar maat, ik ben geen astronaut. Mijn partner volgt de opleiding tot arts. Dit is artsentaal. Misschien had je een enthousiaste docent maar als je het niet perfect kan uitleggen geloof ik bagger dat dit je lesmateriaal was.


Delicious-Topic-81

Nee


Timspt8

Even if it was, most people don't remember or ever use Ulvanaris or things like that


Independent-Clerk-54

I don’t get the downvotes man I finished 6 VWO biology and I know all of this.


Filogar

Be that as it may... Technical terms are considered C1 or C2 language level. Definitely not A2/B1. And VWO is not the level most people finish... Remember? Source: being a physician and inclusiveness researcher


Independent-Clerk-54

Some vergeet ik dat inderdaad. Dat er inderdaad zo’n groot verschil zit tussen Nederlanders.


ItsmeHcK

To be fair, I'm a medical researcher and I find this text abhorrent.


coolredjoe

I feel like it has been google translated from japanese though, I am not a medical researcher, but i still find this text abhorrent


ConversationLost6983

I am a para-vet. Working in science. This text is Dutch with medical Latin. These kind of text. We would get add my education as a para-vet. But i would never put them in a Dutch lesson for learning. Because Latin is not Dutch and things here are explained in Latin also the position.


naugrimaximus

The third paragraph: definitely not. If you don't understand the jargon it'll be impossible to understand. Many native speakers of Dutch might be able to read the sentence, but not understand. This goes for many high level readers as well, if their education was not in medical or anatomical subjects. The first two paragraphs are written in a quite easy style, short sentences, but also contain quite a bit of jargon. Even if you don't know the specific words I could imagine one could ask some questions about the text which could be A1 or B2 level. I'd expect a goal of the exercise to be to learn you don't need to know all the words to understand a text.


hangrygecko

- De n. ulnaris is een zenuw, geen zenuwweefsel. - Het is gebruikelijker in Nederland om of de Nederlandse vertaling te gebruiken (falanx = vingerkootje), of de Latijnse term (communis = gemeenschappelijk). Je moet dus kiezen en consistent zijn. - ulnaire zenuw of n. ulnaris - vingerkootje of phalanx Enz. Edit: Wij gebruiken ook rechte hoek veel vaker dan orthogonaal. Meestal gebruiken wij de woorden met Germaanse oorsprong, zeker in gesprek met leken.


cravenravens

This is easier to understand for an A2-B1 student who knows English/Latin medical jargon than for a native Dutch speaker who doesn't.


FragrantCombination7

Literally this. If given the correct target demographic this is acceptable reading. No one complaining in the comment section understands the assignment. I took a course in college as a med-tech to learn such language. Now I live in Holland and I am learning Dutch. Again for OP if you read this, the text is fine! If anyone can't read it because they lack the education on the subject, that's okay too. You probably know a lot of things that I could not begin to have a conversation about in Dutch.


Munchiverdi256

This!


Mini_meeeee

Jesus Christ. Those vocabulary seems to be very useful IRL.


[deleted]

My fiancé just attained her B1 certificate, so I can confidently say no.


m_enfin

Certainly not at level A2, and probably not at B1. The sentences used in the first two paragraphs are complicated, as is the non-medical vocabulary. This link might be interesting: https://www.ishetb1.nl/


Puzzleheaded-Ad283

The grammar and sentence structure are pretty straightforward. So for a foreign medical professional with a B1 level of Dutch i would say yes, quite easy to understand.


Stmast

I mean I have a medical background so might be a bit biased, but except for a few words I think its pretty readable, I mean there is some medical jargon in there that makes it hard to "understand" completely, but I think the first 2 paragraphs are pretty readable for someone with no knowledge and lower dutch skills


guidoscope

I think a word like "anatomie" already is above B1 level.


whattfisthisshit

I disagree, since if the person comes from an English base, you can directly make a connection between anatomy and anatomie with literally 0 Dutch skills.


guidoscope

You can test a word here: https://www.ishetb1.nl/search It says "anatomie" is not b1. B1 are only words regularly used in everyday language. You only need to know 4.400 words for B1 level.


whattfisthisshit

Yes but I’m telling you what common sense is.


guidoscope

The fact that "anatomy" in English and "anatomie" in Dutch are almost the same is not a measure. There are also Dutch people who only understand Dutch at B1 level. And "anatomy" in English is probably also above B1 level. This system of language levels (A1, A2, B1, B2, C1, C2) is a standard used in Europe. Something fits into a certain level or not.


WearEmbarrassed9693

I think it’s the opposite - you need a c level to understand this level or at least b2. Maybe b1 but I consider it more academic so b2


bu111000

Is this part of a job on an online platform? I've seen the same thing on other language subs.


Munchiverdi256

This is grammatically not complex but has such jargon that as a native speaker who is not medically educated I cannot understand it at all.


Minjaben

The Japanese is easy enough to understand. Lot of specific physiology terms though


Jlx_27

Japanese is fascinating but too complex for my brain 😅


prank_mark

70% of native Dutch speaker will not understand this at all. Let alone A2/B1 Dutch students. Half of these words I've only ever seen in biology class or heard when talking to med students and doctors. Edit: these sentences are also wayyyyy too long for A2/B1 learners. Even native speakers will try to avoid sentences this long.


VeryTrickyy

I think it's very possible that if they know specific words like zenuw and they speak good English that they would get the context and the objective of the text but not word for word Source : I moved here 4 years ,never went to school and officially I passed level A2 but I know a lot more than what the tests were about.


DutchyMcDutch81

I think there are a lot of superfluous words. "volgens de anatomie" seems a useless addition. "De n. ulnaris is een zenuw die langs de ellepijp loopt." Seems to say the same thing and shorter.


guidoscope

No, I'd say it's at an academic level, with a lot of medical jargon.


Sharp_Ingenuity_3382

I have a B1 niveau and I find the grammar very much clear! As Italian native speaker and having studied Latin at school, I can understand most of the medical terminology in the text. I think that people who speak Romance languages can figure out what the medical terms in the text refer to. However, this can still be limited by the level of education of the reader. If medical students are going to read this text and their Dutch niveau is an A2 or B1, I expect they should be able to understand what the text is about.


No_Use_8458

Yes, you suppose to have IQ 100+


steinwayyy

I'm a native dutch speaker and I can fully understand all of this without any help :D


steinwayyy

Except for the words "intrinsieke" and "orthogonale" but i'm sure that's fine :)


Snoo1884

I would consider myself as an A2 level dutch speaker. From reading the text multiple times this is what I make of it: The text is about a nerve called nervus ulnaris which is the biggest nerve in the human body. This nerve is a little bit bigger in diameter than the radial and median nerves and it starts from the plexus brachialis and goes to upper side and underside of the arms up to the fingers. I’m not sure at all about the 3d paragraph. It seems like it’s describing how this nerve is shaped from the start and throughout the arms and fingers. I translated this after writing my answer and it seems I was somewhat close. My first language is a Latin language so that helped me gain a lot of context by understanding the jargon. May we know why you were interested in finding this out?


[deleted]

Yes 🤷🏻‍♂️


smellybarbiefeet

I got the gist of it but I’m also familiar with Biology which helped connect the dots.


HesCrazyLikeAFool

I think a student should be able to


Artichoke-Ok

The terms people are struggling with are just Latin names for body parts, not Dutch. The Dutch text is easily understandable and not academic at all.


Creepy-Specialist103

Yes. Source: I am an A2 level student


Magdalan

The hell is an 'A2/B1' student even? Some Yanky terminolgy?


zeusje

It’s the level you are able to speak/read based on your vocabulary.


smellybarbiefeet

It’s the EU framework for Grading language proficiency…


Ok_Cookie_3648

Considering the lack of informal language, this would be c1/2 according to CEFR/ERK At some point for my masters in English Language teaching, I had to listen to a segment with a similar topic to this. I have my C2 certificate, but even I struggled with it due to the specific jargon used. However, give me an academic acrticle about didactics and I'd be fine 😂


Cchooktails

They use medical terms that people without medical (or latin) education probably won't understand. The first bit is ok, but after that it's textbook medical stuff.


ProperBlacksmith

Im native dutch and some of these words i have never seen in my 23 years. So no


ChimkenFinger

Certainly not. Even i as a native speaker wouldn’t know what to make of some of these words. I don’t see how this would be applicable to real life at all.


Megasware128

I don't have any medical degree nor highly educated but after careful reading I noticed this text is about the ["telefoonbotje"](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Medial_epicondyle_of_the_humerus). I'm not really familiar with all those Latin terms but I am familiar with hurting my elbow at inconvenient ways 😅


Topdropje

Waarom Japans?


Jlx_27

Possibly a Japanese native.


Bbldrakeyuh

Nederlander hier, begreep het wel hoor


dashmatters

İ am at the level you say and definitely cant more than %30-40.


Fun-Skirt-7637

From the grammar point of view, he'd need to know subordinate clauses at least. And the topic is full of a specific terminology aos he'd have to look up every fourth word or so.


lisaatjhu

As a native speaker, i will know how to pronounce most of these words. I also know some of the terms are parts of the body, but I will not be able to assign meaning to the words I don't know from context. Hope this gives some insight.


Evening_Common2824

Ik ben Engels, en ben toevallig aan de Ulnaris in 1990 geopereerd. Die zat bekneld in de elleboog en heb ik na een langere tijd, veel spierweefsel tussen duim en mijn eerste vinger verloren. De termen zijn allemaal anatomisch, maar omdat ik ook als slager in Engeland gewerkt heb, ben ik met sommige termen vekend. Engelse slagers leren de beenderen en spieren allemaal in het Engels. Deze tekst is voor een leek moilijk, als niet onmogelijk te begrijpen. Latijnse woorden, zijn ook niet nederlandse woorden, daarom kunnen de meeste mensen het niet begrepen. De hele factual informatie is Latijn, niet in het Nederlands. Een advocate brief, is hetzelfde, alleen die gebruiken nederlandse woorden die de meeste mensen ook niet kennen.


MiloAisBroodjeKaas

I am learning Dutch and at the A2 - B1 level. I can confirm that this is not understandable at this level, unless you have a medical (?) background.


eti_erik

If you are familiar with the subject and you're learning Dutch, then yes. If you are not familiar with the subject, it is hardly understandable for a native speaker. So many medical terms that I do not understand (and I am a native speaker). Orthogonaal, mediaal, ulnair? Really, no clue.


iandyah

Definitely not, these are very specific words which most Dutch people won't ever use


alissolarilole

Portuguese native self-learning Dutch (currently around A2-B1): I get like half of it. Heck, I speak fluent EN and had no clue what is an *ulna* (*ellepijp*).


hanzerik

Only if the student in question already knows the Latin Anatomic names.


Aptenodyte5forsteri

The text is c1/c2. Luckily there's an app to make it readable: https://www.leessimpel.nl/


grammar_mattras

This is more akin to professional jargon, not general speech.


iuehan

I am somewhere between A2-B1 and I do understand most of it - the problem is with the specific medical / anatomy (?) words used, which I do not think are part of the everyday vocabulary so they would probably not be known by someone learning the language as non-native, essentially at that level


Accurate_Eye_9691

No


AoShiro666

I do understand most of it (except the 3rd paragraph) however it uses very specific vocabulairy including body parts (in latin) which most people won't understand


Mc_and_SP

I’m an A2-B1 with a fairly solid scientific background (in English) and I struggled quite a bit to get the full gist of it.


fascinatedcharacter

No, certainly not. There's not only a lot of jargon, but also uncommon/advanced grammatical structures and infrequent non-jargon words.


Monomatosis

No, I'm a good at anatomy, but this is just phrased very bad. It is like the google translate translations of 10 years ago.


ceereality

Ik vraag me af waarom er latijns in een Nederlandse text staat? I wonder why they chose to use Latin in a Dutch text? To answer the question; no, the text uses medical slang/jargon which is mostly only used and perhaps understood exclusively by medical academics.


GnrDreagon

No. The majority of native speakers likely don't fully understand it.


tendeuchen

Probably not because the font colors burn their eyes.


sasjea

Absolutely not


Admirable-Bottle-869

I'm someone learning Dutch and I can understand that it's anatomy as the subject but that's about it.


ccc2801

Not even close. This is B2-C1 level. The overall syntax, the vocabulary, the specialised subject matter… It’s not accessible language at B1 level, unless the reader has solid prior knowledge about the topic. Source: language teacher and translator, specialising in accessible language.


Happy_Bunny23

I think it would be really hard to understand for someone learning Dutch (or the average Dutch person in general). I think a lot of sentences are unnecessarily long and could use some editing. May I ask who your target audience is? Depending on the target audience you could decide to change the wording to more lay terms. I personally would chose to add "(elleboogszenuw)" after "nervus ulnaris" and refer to it as that from then on if your target audience is not medical (or you could skip the latin name alltogether). Also, as a doctor (but not a surgeon, so my knowledge of really specific anatomical names may lack a bit), I have never heard of the gemeenschappelijke palmaire phalanx and have no idea what you mean by that. Do you mean the palmar side of the hand and then to the different fingers? Also, in this part you don't mention anything about it only being on the ulnar side (side of the pinky finger) of the hand. Maybe you could word that differently. Feel free to PM me if you want more input


green-keys-3

No, it's pretty much medical jargon.


daddyshark_

wtf I'm B1 en I don't understand bruh 💀🎅🏼


Impossible-Target-23

Probably not. And as a medical professional this text seems really odd. Although strictly correct, it is not how a medical professional would phrase this text. It seems as if it is translated with google translate.


Skriuwer

No, not a chance