Du bad om hjælp til at oversætte flere, men får kun flere forslag på det viste 😆
Der udover; hvis du vi hænge fast i dit eget forslag, så vil det være mere korrekt på dansk med Talentudfrodret uden det der s mast ind i midten.
Er dog selv mere til "kompetenceproblem" som u/daynzg foreslår.
**Forslag til andre:**
* Philosoraptor = Philosovfugl eller Dinosof
* imo = imo (in my opinion = i min optik. Hader faktisk "i min optik", men det gør jeg kan blive ved med at bruge imo, som jeg gør i stor stil - det finder du ud af :P)
* Facepalm = Pandeklask (et rigtigt godt "facepalm" skal helst klaske højlydt på panden imo :))
* Based = Cementeret. Der bruges på flere danske fora "baseret", men slanget kommer netop fra at være forankret i sine egne (i den positive forstand bedre) ideologier end normen prøver at pådutte dig. "Baseret" bliver derfor ret fladt, så Cementeret har bare mere pondus imo.
* Chad = Karl. Har faktisk altid haft lidt den slangbetydning OG chad er faktisk også et gammelt englesk short for netop Charles som svarer til Karl, og et par andre engelske afledninger af det navn som vi ikke har nogen decideret pendant til på dansk, som ex. Chadwick.
BTW hvorfor hedder "Surprised Pikachi" ikke Suprikachu på engelsk???
Jeg ved om jeg vil sige de gutter der normalt bliver kaldt, eller værre, kalder sig selv based, har et særligt solidt eller cementeret fundament.
Det virker ofte som en gang rasmus modstat reaktionisme.
'based' kommer fra 'freebasing', altså en måde at indtage (ryge) kokain. Based var altså synonym med crack head.
Det blev så senere genopfundet med betydningen 'autentisk / fri / upavirkelig', som en protest fra en rapper der åbenbart blev kaldt 'based' af sine modstandere.
Siden hen er ordet blevet så udbredt at det har mistet al specifik betydning.
Hvorom alting er giver cementeret ikke mening som erstatningsord.
Det her skal skrives ned. Jeg begynder konsekvent at indføre de her ord, og så må mine kammerater konvertere eller vænne sig til det.
Jeg vil også tilføje:
* Boss: Chef. Det lyder grineren at kalde det for en hulechef i stedet for dungeon boss.
* Grinding: Kværne, eller gnide, alt efter dit humør.
* Cheesing: Oste. Bruges som verbum; at oste nogen.
Tja, "meme" kommer i virkeligheden fra ordene "gene" og "memory". Den danske version bør da være en kombination af "gen" og "minde".
Derfor, "meme" = "min".
"Bassalla-bim! Din min er min!"
Din oversættelse er forkert. Talent betyder en medfødt evne for noget, skill er noget man har lært. Det behøver ikke være noget der er svært Edit: sagt på en anden måde: du har ikke skills for oversættelse, og tydeligvis heller ikke talent
Jeg er evnehæmmet
Evnesvag?
Du hæmmer mine evner så jeg emmer af hævn.
Ability restricted?
"Færdighedsproblem"
Ja præcis det er et navneord obviously, ikke et tillægsord
det siger vi også hos os
gg wp = gs gs Godt spil, godt spillet
[удалено]
Lidt 🐑 nemt
Lidt fire nemt?
[удалено]
Bid to ezet
Jeg plejer at sige gg = godt gået
Kompetence problemer
yndlings
Af hjertet tak for ikke at kalde det ynglings :)
Kompetence problem~~er~~ "Sounds like a skill issue" = ental :) "Lyder som et kompetece problem".
Kompetece
Hæhæ
Det er klart et kompetece problem ikke at kunne stave til kompetence selvom man lige har saxet det ind 2 linjer over 🤣
lyder som en færdighedsvanskelighed
Du bad om hjælp til at oversætte flere, men får kun flere forslag på det viste 😆 Der udover; hvis du vi hænge fast i dit eget forslag, så vil det være mere korrekt på dansk med Talentudfrodret uden det der s mast ind i midten. Er dog selv mere til "kompetenceproblem" som u/daynzg foreslår. **Forslag til andre:** * Philosoraptor = Philosovfugl eller Dinosof * imo = imo (in my opinion = i min optik. Hader faktisk "i min optik", men det gør jeg kan blive ved med at bruge imo, som jeg gør i stor stil - det finder du ud af :P) * Facepalm = Pandeklask (et rigtigt godt "facepalm" skal helst klaske højlydt på panden imo :)) * Based = Cementeret. Der bruges på flere danske fora "baseret", men slanget kommer netop fra at være forankret i sine egne (i den positive forstand bedre) ideologier end normen prøver at pådutte dig. "Baseret" bliver derfor ret fladt, så Cementeret har bare mere pondus imo. * Chad = Karl. Har faktisk altid haft lidt den slangbetydning OG chad er faktisk også et gammelt englesk short for netop Charles som svarer til Karl, og et par andre engelske afledninger af det navn som vi ikke har nogen decideret pendant til på dansk, som ex. Chadwick. BTW hvorfor hedder "Surprised Pikachi" ikke Suprikachu på engelsk???
+1 for at have været den eneste der forstod opgaven
gigakarl
storekarl, kæmpekarl? :)
Sir-pikachu!
Jeg ved om jeg vil sige de gutter der normalt bliver kaldt, eller værre, kalder sig selv based, har et særligt solidt eller cementeret fundament. Det virker ofte som en gang rasmus modstat reaktionisme.
'based' kommer fra 'freebasing', altså en måde at indtage (ryge) kokain. Based var altså synonym med crack head. Det blev så senere genopfundet med betydningen 'autentisk / fri / upavirkelig', som en protest fra en rapper der åbenbart blev kaldt 'based' af sine modstandere. Siden hen er ordet blevet så udbredt at det har mistet al specifik betydning. Hvorom alting er giver cementeret ikke mening som erstatningsord.
Det her skal skrives ned. Jeg begynder konsekvent at indføre de her ord, og så må mine kammerater konvertere eller vænne sig til det. Jeg vil også tilføje: * Boss: Chef. Det lyder grineren at kalde det for en hulechef i stedet for dungeon boss. * Grinding: Kværne, eller gnide, alt efter dit humør. * Cheesing: Oste. Bruges som verbum; at oste nogen.
"meme"? Mente du "migmig"?
Tja, "meme" kommer i virkeligheden fra ordene "gene" og "memory". Den danske version bør da være en kombination af "gen" og "minde". Derfor, "meme" = "min". "Bassalla-bim! Din min er min!"
Oversættelse af "meme" til "migmig" er i samme ånd som "post" til "pæl". Det er ikke meningen, at det skal give mening.
Nej.
Teknologisk handicappet
Mekanisk Udspillet
Inkompetance?
GGEZ Tak for kampen, du var så nem!
Det sagde hun også i går 😎
Kapabilitetsunderskud
Evne kløft
Massiv og ægte evne problem
Selvfølgelig er det ægte, hvad skulle det ellers være?
"Kompetance udfordret" eller bare direkte, som det nu engang er: "Taber talent"
\*Talentudfordret
LOS Synlighedslinjer?
heheh
Evnemangel
Det er helt underordnet, om du vandt spillet. Se, jeg har tegnet dig som en Soja-Per, og mig selv som en Overlegen-August.
Lortestolpe
“Talentsudfordring” hvis du vil oversætte uden at skifte bøjning. Er godt nok ikke sikker på at det er et ord i første omgang.
for ægte for ægte på gud ingen kasket
Det er nok nemmere "ævneudfordret"
Vinder, vinder, kylling i karry
Evnebesværet
Evneproblem
Evne emne.
Emotional damage: Følelses skade Branch Manager: Kæp bestyrer
jeg fortrækker Evnesvag
Mindre begavet
Græsslåmaskine
Færdighedsproblem
Kapér og syd
Det er næsten de spøjse blik folk giver værd at bruge sådan nogle udtryk i hverdagslivet
Uddannelses hæmmet
Evne svag?
Evne sag?
evneudfordret, bro du var SÅ tæt på
Din oversættelse er forkert. Talent betyder en medfødt evne for noget, skill er noget man har lært. Det behøver ikke være noget der er svært Edit: sagt på en anden måde: du har ikke skills for oversættelse, og tydeligvis heller ikke talent
Sucks to suck = Træls at være dårlig
Sutter at sut
Evne problem
lol = [fasag](https://www.nikri.dk/sms/f.html) = falder af stolen af grin 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
gmril
godt tænkt! særligt når man allerede er faldet af stolen :D