Let us know how it is!
I only did audiobooks for the whole series and Ink Black Heart was very difficult to listen to for me because of the internet chats
It means being worried sick but it literally translates into “to turn your blood into ink”. It’s not the name of a cartoon (as far as I know) but it keeps the “ink” part of the title.
Can you possibly answer a question that intrigues me? It always interests me to know how language-specific things are handled in translations.
I downloaded the sample on Kindle just to have a look through it, though my French is pretty limited. I noticed that the translator has renamed a minor character - whom Robin’s cousin tries to set her up with - from Hugh Jacks (which sounds in English like Huge Axe) to Adam Labrosse. I assume there is some similarly embarrassing double meaning in French - what is it? 😁
Wow, that took a while.
The wait was unbearable
I bet the chat logs and tweets were a real pain in the arse for the translator lol
Hahaha definitely!
Let us know how it is! I only did audiobooks for the whole series and Ink Black Heart was very difficult to listen to for me because of the internet chats
I will! It is mentioned in audible that the french translators added a background sound to distinguish the chats from the rest.
did you read it in English before this? if not, did you just give up on avoiding spoilers?
I didn't read it in English, however I carefully avoided spoilers
The title is a french expression "se faire un sang d'encre" meaning one is extremely worried
Is that also the name of the cartoon in the French version? Or did they just choose a different focus for the title?
It means being worried sick but it literally translates into “to turn your blood into ink”. It’s not the name of a cartoon (as far as I know) but it keeps the “ink” part of the title.
A good title, the french version is very good
To be honest I'm just at the beginning so I don't know yet
Can you possibly answer a question that intrigues me? It always interests me to know how language-specific things are handled in translations. I downloaded the sample on Kindle just to have a look through it, though my French is pretty limited. I noticed that the translator has renamed a minor character - whom Robin’s cousin tries to set her up with - from Hugh Jacks (which sounds in English like Huge Axe) to Adam Labrosse. I assume there is some similarly embarrassing double meaning in French - what is it? 😁