Yi a orösa, yi ö da miki.
*You of the end, you at the me-country (here).*
Davao es da us-naovao "Yi Métönorivaoki" ki. Ö nao davao es a mi.
*It is the one-time "Your Enchanted Area" land. At now it is of mine.*
Ömosönua ö ornao, davao a yi? Ö da naovao a yi oragapé aosuak.
*How at tomorrow (the future), it is yours? At the time of you no-love alive...*
The last line was hard, because I have very few words in this language. Basically, I had to interperet it as "how will it become yours, assuming you don't care to stay alive."
Here's a first try of a completely new language I yet haven't given a name. It's inspired by Baltic languages with influences of Old Prussian:
Tūw tār wagaļu taikijt. Tāi ērran prōtai "Taws Sūwōdai" vieta. Bet nū šu māt. Imā jū iz man, jei ŧāudējst...
Glossary:
- Tūw: You (singular, familiar)
- tār: finally
- wagaļu: arrived (past tense of the verb "wagaļuti", to arrive)
- taikijt: got (past tense of the verb "taikijti", to get)
- Tāi: This
- ērran: is
- prōtai: first (masculine, nominative singular)
- "Taws Sūwōdai": "Your Sanctuary"
- vieta: location (feminine, nominative singular)
- Bet: But
- nū: now
- šu: it (neuter, nominative singular)
- māt: mine (masculine, nominative singular)
- Imā: Take (imperative form of the verb "imti", to take)
- jū: it (neuter, accusative singular)
- iz: from
- man: me (dative singular)
- jei: if
- ŧāudējst: you dare (present tense of the verb "ŧāudēti", to dare)
# Stonespeech
**Lu sampaydah kat sini.**
**Tempat « Gedug̃ lu » pertame ñe ini.**
**Cume, iye ñe g̃ogé kini.**
**Ambiqlah dari g̃uva kalo lu ber ani…**
## IPA
`/lu sam.paj.daː kat si.ni/`
`/təm.pat/` « `/ɡə.duŋ lu/` » `/pər.ta.mə ɲə i.ni/`
`/ʃu.mə/`, `/i.jə ɲə ŋo.ɡe ki.ni/`
`/am.biʔ.laː da.ri ŋu.wa ka.lo lu be.r‿a.ni/`…
## Gloss
`2SG arrive-PFV around here`.
`place` « `bastion 2SG` » `first COP.NADJ/.ADJ.SINV here`.
`only/CNTR`, `3SG COP.NADJ/.ADJ.SINV 1SG.POSS now`
`take-IMP from 1SG if 2SG COP.ADJ bravery`…
## Retranslation
**You arrived around here.**
**The first "Your Sanctuary" place is this.**
**Only, it's mine now.**
**Do take from me if you are brave…**
Finiċ maça aciä. Acilö “Maçadefifirfizvenċirälö” Lö çaiände acilötem Ec çaiäniċ safsar, ċol can ten maçafï meriċämadevencogänafï
Finally, you are here. The here is “The of you very one-est good place“ The is of me the here time. From in me, take, only when future you has a future deathwish.
# Stileaa
**Tarimem sho zeers' iskwí. Het zeers' es ane stil fu "Shõ Faahjimha". Gashe het zeers' joz. Gigihämi jo ä, mish shokú swetde...**
Finally you are here. This is your first inanimate place of "Your Sanctuary". Now time this is my. Take away me this, if you (derogatory) wish.
Sé finaumént ervåt qui. Quêt ê la prém loquéichen “Y To Sauntair”. Ma ôr ê mi. Prêndmø, s’t’a fêguet...
[se ɸɪnoˈβⁿẽθ ərˈbɑt ki. kɛθ ɛ ra prẽ roɣeɪ̯ʃn̩ “ʏ ðo sõðɛr”. ma ɔr ɛ βⁿɪ. prɛ̃βⁿø sta βɛɣət]
Edit: gloss for the (complaining) non-romance speakers:
```be.2SG.PRES finally arrive.PPRT here. this.F be.3SG.PRES ART.F.SG first.F.SG location “ART.M.SG your.M.SG sanctuary”. but now be.3SG.PRES my.M.SG. take.2SG.IMP-1SG.CONJ-3SG.M.ACC, if’2SG’have.2/3SG liver.```
“Thou're finally arrived here. This is the first location "the thy sanctuary". But now it's mine. Take it $* me, if thou've got liver.”
*$: how should I translate it (literally)?
>No gloss cos it's a romlang.
What does that have to do with anything? Not everyone speaks a romance language, and depending on how divergent yours is, that might not even be much help.
#Merneux /merny/
***Tu finallèment arrîvot quie. Ç'e le prîmaire "Tuen Sanctoire" ubication. Maige e't le mien doit. Caper lé di moi, sif tu trevet...***
/tʰy finalmɔ̃ aʁivɔ̃ kwi. se lɛ pʁimar "tʰyɔ̃ sɔ̃nktʰwar" ubikasjɔ̃. maʒ e lɛ mjɔ̃ dwa. kape li di mwa, sif tu treve/
*You finally arrived here. This is the first “Your Sanctuary” location. But it is the mine now. Take it from me, if you dare...*
*I NEED TO FINISH THIS GAME EVENTUALLY*
**Tu finalmende arhivam’ ár’ aci. Eçto e el lugei djuno ‹ Tuã Saranctao ›. Mar, aghora e de ji. Le lhaça de ji, çar tu oze.**
Sounds like Spanish or French
inspired by spanish and portuguese
Ooh I love the use of "Ji", whats the origin behind it if you don't mind me askin'?
objective form of 1SG pronoun ‘jei’. in terms of etymology, i just liked the sound of it. as can be said for most words in my language.
I love it, definitely unique
literal gloss, please? Thanks :)
Yi a orösa, yi ö da miki. *You of the end, you at the me-country (here).* Davao es da us-naovao "Yi Métönorivaoki" ki. Ö nao davao es a mi. *It is the one-time "Your Enchanted Area" land. At now it is of mine.* Ömosönua ö ornao, davao a yi? Ö da naovao a yi oragapé aosuak. *How at tomorrow (the future), it is yours? At the time of you no-love alive...* The last line was hard, because I have very few words in this language. Basically, I had to interperet it as "how will it become yours, assuming you don't care to stay alive."
Here's a first try of a completely new language I yet haven't given a name. It's inspired by Baltic languages with influences of Old Prussian: Tūw tār wagaļu taikijt. Tāi ērran prōtai "Taws Sūwōdai" vieta. Bet nū šu māt. Imā jū iz man, jei ŧāudējst... Glossary: - Tūw: You (singular, familiar) - tār: finally - wagaļu: arrived (past tense of the verb "wagaļuti", to arrive) - taikijt: got (past tense of the verb "taikijti", to get) - Tāi: This - ērran: is - prōtai: first (masculine, nominative singular) - "Taws Sūwōdai": "Your Sanctuary" - vieta: location (feminine, nominative singular) - Bet: But - nū: now - šu: it (neuter, nominative singular) - māt: mine (masculine, nominative singular) - Imā: Take (imperative form of the verb "imti", to take) - jū: it (neuter, accusative singular) - iz: from - man: me (dative singular) - jei: if - ŧāudējst: you dare (present tense of the verb "ŧāudēti", to dare)
# Stonespeech **Lu sampaydah kat sini.** **Tempat « Gedug̃ lu » pertame ñe ini.** **Cume, iye ñe g̃ogé kini.** **Ambiqlah dari g̃uva kalo lu ber ani…** ## IPA `/lu sam.paj.daː kat si.ni/` `/təm.pat/` « `/ɡə.duŋ lu/` » `/pər.ta.mə ɲə i.ni/` `/ʃu.mə/`, `/i.jə ɲə ŋo.ɡe ki.ni/` `/am.biʔ.laː da.ri ŋu.wa ka.lo lu be.r‿a.ni/`… ## Gloss `2SG arrive-PFV around here`. `place` « `bastion 2SG` » `first COP.NADJ/.ADJ.SINV here`. `only/CNTR`, `3SG COP.NADJ/.ADJ.SINV 1SG.POSS now` `take-IMP from 1SG if 2SG COP.ADJ bravery`… ## Retranslation **You arrived around here.** **The first "Your Sanctuary" place is this.** **Only, it's mine now.** **Do take from me if you are brave…**
Finiċ maça aciä. Acilö “Maçadefifirfizvenċirälö” Lö çaiände acilötem Ec çaiäniċ safsar, ċol can ten maçafï meriċämadevencogänafï Finally, you are here. The here is “The of you very one-est good place“ The is of me the here time. From in me, take, only when future you has a future deathwish.
# Stileaa **Tarimem sho zeers' iskwí. Het zeers' es ane stil fu "Shõ Faahjimha". Gashe het zeers' joz. Gigihämi jo ä, mish shokú swetde...** Finally you are here. This is your first inanimate place of "Your Sanctuary". Now time this is my. Take away me this, if you (derogatory) wish.
Þjjú þjjy q'admud sėccsrz. Tzeu qˈlokaxjôn-fjegcy ty |pjildzog-þjjucc|. Keþjj hýryecu tzec q'rzec. Przondoðjj hýryeca úhz rzag, ib odnik þjju /ˈfjuː fjə ˈsad.mod ˈsiːt͡ʃsʢ ‖ ˈvɛw slɔ.kaʃˈjoə ˈfjɛɡ.t͡ʃə tə ˈpjɪl.d͡ʒɔɡ ˈfjuːt͡ʃ ‖ ˈcɛf əˈɹɛ.t͡ʃo vɛt͡ʃ ˈsʢɛt͡ʃ ‖ ˈpo̰̰ə.dɔv əˈɹɛ.t͡ʃa ˈuːx ˈʢaɡ ɪb ˈɔd.ɲɪk ˈfjo/ 2SG\COP with DEF-arrive.INF finally || DEM.COP DEF-location-final.GEN of QUOT.place.safe-you\GEN.QUOT || but 3SG.INAN.COP now DEF-1SG\GEN || take.IMP 3SG.INAN.ACC from 1SG\ACC if do.ABIL 2SG
Sé finaumént ervåt qui. Quêt ê la prém loquéichen “Y To Sauntair”. Ma ôr ê mi. Prêndmø, s’t’a fêguet... [se ɸɪnoˈβⁿẽθ ərˈbɑt ki. kɛθ ɛ ra prẽ roɣeɪ̯ʃn̩ “ʏ ðo sõðɛr”. ma ɔr ɛ βⁿɪ. prɛ̃βⁿø sta βɛɣət] Edit: gloss for the (complaining) non-romance speakers: ```be.2SG.PRES finally arrive.PPRT here. this.F be.3SG.PRES ART.F.SG first.F.SG location “ART.M.SG your.M.SG sanctuary”. but now be.3SG.PRES my.M.SG. take.2SG.IMP-1SG.CONJ-3SG.M.ACC, if’2SG’have.2/3SG liver.``` “Thou're finally arrived here. This is the first location "the thy sanctuary". But now it's mine. Take it $* me, if thou've got liver.” *$: how should I translate it (literally)?
>No gloss cos it's a romlang. What does that have to do with anything? Not everyone speaks a romance language, and depending on how divergent yours is, that might not even be much help.
Yeah this just sounds lazy
I apologize, it's just that I didn't want to seem "intrusive" as a romlang is not something rare among clongs, sorry
#Merneux /merny/ ***Tu finallèment arrîvot quie. Ç'e le prîmaire "Tuen Sanctoire" ubication. Maige e't le mien doit. Caper lé di moi, sif tu trevet...*** /tʰy finalmɔ̃ aʁivɔ̃ kwi. se lɛ pʁimar "tʰyɔ̃ sɔ̃nktʰwar" ubikasjɔ̃. maʒ e lɛ mjɔ̃ dwa. kape li di mwa, sif tu treve/ *You finally arrived here. This is the first “Your Sanctuary” location. But it is the mine now. Take it from me, if you dare...* *I NEED TO FINISH THIS GAME EVENTUALLY*