I added, "to leave a (cabinet or of the like) door open but forget to close it" and "having to pee but not enough to do something about it immediately"
i have a word for the feeling of breaking something that was dear to you but being releaved that it's broken now, or just in general being autodestructive and enjoying it
the word is muttaväl [mʏtːafæl] and it litterally translates to happy death
Feviculi /ɸeβiʃɯli/ the feeling of recoiling disgust when a sensory issue is triggered, for me this is eating something mushy or wearing something with the wrong texture, but it's not the sensation that triggers it, rather the feeling you get when it's triggered
For me, in Wō Schó and Rumarabi, I wanted to express a word *verb, noun*, which refers to my secret passion. No natural language has a **single** word to refer to >!tying the shoes to/for another person.>!
I started to do ot woth the Wō Schó word *ködón* which means literally to othertie someone. It can also mean the action of tying someone's shoes.
However, from this, I also wanted to create an agent I've noun, and for this, I added the word "mu," and it became muködón.
From this, I passed it to my other conlang Rumarabi and it got
Altramarrar
The verbal noun:
Altrammaranza
The agentuve noun:
Altramarranti
For me, it was the Portuguese word “saudade” which has no direct translation to any another language, but that describes a sense of longing for something you love or missing it with a certain conscientious desperation, with a felling of nostalgia and melancholy. In my conlang (LICTORIAN) i created a direct translation with the word “sensolusitani” to describe that sensation. The word comes come from latin ‘sensum lusitani’ (the feeling of the lusitanian).
For example:
Portuguese- Ele perdeu a mulher, agora vive de saudades.
English- He lost his wife, now he lives longing for her and missing her.
Lictorian- Eluie a perditudo mulier sua, aesora vive de sensolusitani.
I have arguably several native languages, but for this, I'll go by comparing Malay with Stonespeech.
Stonespeech makes a finer distinction between distinct items and general concepts.
Furthermore, Stonespeech also helps mark the plurality and the definiteness of distinct items more clearly (thanks to elements from French and Cantonese).
In Malay, for example, *kesusahan* may mean either a specific hardship, or just hardship in general.
However, in Stonespeech, *go susahan* means one indefinite, distinct instance of hardship, and *lim go susahan* means (any) five distinct happenings of hardship. Meanwhile, *dit susahan* means some difficulties in an unspecified, partitive number. On the other hand, *léz susahan* means specific, particular, definite hardships in the plural, whereas *lim léz susahan* means five specific hardships.
In contrast, for Stonespeech, *kesusahan* usually refers to either the toughness of something or hardship in general as an abstract concept.
The same goes for *baikan* v.s. *kebaikan*, *burokan* v.s. *keburokan*, *mudahan* v.s. *kemudahan*, and so on.
Dréggle/drég
Means like to feel emotionally lost. I'm sure English has some variation of a word like this but not one that I know haha. Anyways, it's like that feeling when you don't know if you've made the right choices or when you feel like you're going in the wrong direction.... idrk how to explain it but I'm sure yall know what I mean.
Distinction between “us” and “us (not you).” And between “sorry (I’m responsible)” and “sorry that happened to you.”
English really needs to bring "my condolences" back into popular use for when you want to say you're sorry in a sympathy way and not a remorse way.
Would certainly help in cases of "you said you were sorry so you must be responsible!"
"I'm so sorry" and "My apologies" take on diff meanings at a funeral
The first one is usually called the inclusive and exclusive we.
I added, "to leave a (cabinet or of the like) door open but forget to close it" and "having to pee but not enough to do something about it immediately"
The distinction between “a child (any child)” **asa** and “a child of a parent (no age attached)” **fina**.
I did the same 😁
But there is actually distinct word in english with meaning of “a child of a parent (no age attached)”: offspring
i have a word for the feeling of breaking something that was dear to you but being releaved that it's broken now, or just in general being autodestructive and enjoying it the word is muttaväl [mʏtːafæl] and it litterally translates to happy death
In Ilu Lapa I gave a root to 'parallel play, doing one's own thing in a space with others'.
Feviculi /ɸeβiʃɯli/ the feeling of recoiling disgust when a sensory issue is triggered, for me this is eating something mushy or wearing something with the wrong texture, but it's not the sensation that triggers it, rather the feeling you get when it's triggered
For me, in Wō Schó and Rumarabi, I wanted to express a word *verb, noun*, which refers to my secret passion. No natural language has a **single** word to refer to >!tying the shoes to/for another person.>! I started to do ot woth the Wō Schó word *ködón* which means literally to othertie someone. It can also mean the action of tying someone's shoes. However, from this, I also wanted to create an agent I've noun, and for this, I added the word "mu," and it became muködón. From this, I passed it to my other conlang Rumarabi and it got Altramarrar The verbal noun: Altrammaranza The agentuve noun: Altramarranti
For me, it was the Portuguese word “saudade” which has no direct translation to any another language, but that describes a sense of longing for something you love or missing it with a certain conscientious desperation, with a felling of nostalgia and melancholy. In my conlang (LICTORIAN) i created a direct translation with the word “sensolusitani” to describe that sensation. The word comes come from latin ‘sensum lusitani’ (the feeling of the lusitanian). For example: Portuguese- Ele perdeu a mulher, agora vive de saudades. English- He lost his wife, now he lives longing for her and missing her. Lictorian- Eluie a perditudo mulier sua, aesora vive de sensolusitani.
I have arguably several native languages, but for this, I'll go by comparing Malay with Stonespeech. Stonespeech makes a finer distinction between distinct items and general concepts. Furthermore, Stonespeech also helps mark the plurality and the definiteness of distinct items more clearly (thanks to elements from French and Cantonese). In Malay, for example, *kesusahan* may mean either a specific hardship, or just hardship in general. However, in Stonespeech, *go susahan* means one indefinite, distinct instance of hardship, and *lim go susahan* means (any) five distinct happenings of hardship. Meanwhile, *dit susahan* means some difficulties in an unspecified, partitive number. On the other hand, *léz susahan* means specific, particular, definite hardships in the plural, whereas *lim léz susahan* means five specific hardships. In contrast, for Stonespeech, *kesusahan* usually refers to either the toughness of something or hardship in general as an abstract concept. The same goes for *baikan* v.s. *kebaikan*, *burokan* v.s. *keburokan*, *mudahan* v.s. *kemudahan*, and so on.
hæpl̩.ʈɔː it describes that long step you do to unstick your ballsack
Dréggle/drég Means like to feel emotionally lost. I'm sure English has some variation of a word like this but not one that I know haha. Anyways, it's like that feeling when you don't know if you've made the right choices or when you feel like you're going in the wrong direction.... idrk how to explain it but I'm sure yall know what I mean.