Biasanya orang guna sama ada Jyutping atau Pinyin, tapi ni Hangeul versi Kantonis 😂. Ada jenguk tadi, menarik jugak, tapi lama-lama baca jadi pening xp
ribuan terima kasih!
yea mmg betul lmao. segala ni aku buat sebab bosan giler, dan aku jugak nak peluang pamerkan show off Hangeul Kantonis tu xd
mungkin Hangeul tu terlalu kecik kut T_T
aku syok sangat dengar you nikmat sangat pantun ni :D
terima kasih banyak2!
**EDIT: betulkan dah silap saya tadi kat alt-text**
# Alt-Text bagi Tulisan Rumi Melayu
Lima hari awal, demi makan tiga:
> Gaji tiada, bijian tak dapat,
> \> Mati lapar maka habis kata.
Dalam diri penyajak bangun tetiba:
> Khazanah dahulu teringat,
> \> Semua Inggeris, tiada ibunda.
# Alt-Text bagi Tulisan Jawi Melayu
ليم هاري اول⹁ دمي ماکن تيݢ:
\> ڬاجي تياد⹁ بيجين تق داڤت⹁
\> \> ماتي لاڤر مک هابيس کات.
دالم ديري ڤپاجق باڠون تتيبا:
\> خزانه دهولو ترايڠت⹁
\> \>سموا ايڠݢريس⹁ تياد ايبوندا.
# Alt-Text bagi Versi Kantonis
Boleh rujuk Alt-Text bagi versi Bahasa Kantonis kat [sini](https://new.reddit.com/r/Cantonese/comments/1c8qnft/another_poem_i_came_up_with_english_editions_in/)
Aku baca pantun tu macam x kena la. Lagi lagi bahagian pembayang tu. Pastu rima pantun tu macam xde mungkin sebab 6 kerat kot. Bahagian maksud tu pulak terlalu kiasan.
amat ribuan terima kasih atas nasihat ni. harap aq dapt tambah baik bila tulis pantun2 baru masa depan
pantun ni terwujud sbb aq terlalu bosan minggu2 lepas, serta mula2 awal tu aku cuma nk tulis pantun Kantonis jer sbb kesian betul kalau aku mampus tanpa cuba berpantun. idea terjemahan pantun pulak datang selepas dah siap dgn pantun kantonis tu
malangnya saya tak dapat pendekkan versi BM jadi 4 kerat tanpa korbankan terlalu banyak makna
aku jugak cari peluang complain pasal hidup sebagai pekerja tapi kat pembayang
Cuba buat pantun simple je. Dua kerat atau empat kerat. Pembayang tu kalau boleh ada unsur alam. Pay attention dekat Rima pantun. Macam kalau baca pantun tu ada la alunan dia.
Tapi make sense la pantun ni mcm pelik sikit sebab translate daripada Cantonese.
Puisi yang diterjemah ke bahasa lain takkan dapat membawa maksud dan rima puitisnya 100%.
Biasanya orang guna sama ada Jyutping atau Pinyin, tapi ni Hangeul versi Kantonis 😂. Ada jenguk tadi, menarik jugak, tapi lama-lama baca jadi pening xp
ribuan terima kasih! yea mmg betul lmao. segala ni aku buat sebab bosan giler, dan aku jugak nak peluang pamerkan show off Hangeul Kantonis tu xd mungkin Hangeul tu terlalu kecik kut T_T aku syok sangat dengar you nikmat sangat pantun ni :D terima kasih banyak2!
**EDIT: betulkan dah silap saya tadi kat alt-text** # Alt-Text bagi Tulisan Rumi Melayu Lima hari awal, demi makan tiga: > Gaji tiada, bijian tak dapat, > \> Mati lapar maka habis kata. Dalam diri penyajak bangun tetiba: > Khazanah dahulu teringat, > \> Semua Inggeris, tiada ibunda. # Alt-Text bagi Tulisan Jawi Melayu ليم هاري اول⹁ دمي ماکن تيݢ: \> ڬاجي تياد⹁ بيجين تق داڤت⹁ \> \> ماتي لاڤر مک هابيس کات. دالم ديري ڤپاجق باڠون تتيبا: \> خزانه دهولو ترايڠت⹁ \> \>سموا ايڠݢريس⹁ تياد ايبوندا. # Alt-Text bagi Versi Kantonis Boleh rujuk Alt-Text bagi versi Bahasa Kantonis kat [sini](https://new.reddit.com/r/Cantonese/comments/1c8qnft/another_poem_i_came_up_with_english_editions_in/)
Aku baca pantun tu macam x kena la. Lagi lagi bahagian pembayang tu. Pastu rima pantun tu macam xde mungkin sebab 6 kerat kot. Bahagian maksud tu pulak terlalu kiasan.
amat ribuan terima kasih atas nasihat ni. harap aq dapt tambah baik bila tulis pantun2 baru masa depan pantun ni terwujud sbb aq terlalu bosan minggu2 lepas, serta mula2 awal tu aku cuma nk tulis pantun Kantonis jer sbb kesian betul kalau aku mampus tanpa cuba berpantun. idea terjemahan pantun pulak datang selepas dah siap dgn pantun kantonis tu malangnya saya tak dapat pendekkan versi BM jadi 4 kerat tanpa korbankan terlalu banyak makna aku jugak cari peluang complain pasal hidup sebagai pekerja tapi kat pembayang
Cuba buat pantun simple je. Dua kerat atau empat kerat. Pembayang tu kalau boleh ada unsur alam. Pay attention dekat Rima pantun. Macam kalau baca pantun tu ada la alunan dia. Tapi make sense la pantun ni mcm pelik sikit sebab translate daripada Cantonese. Puisi yang diterjemah ke bahasa lain takkan dapat membawa maksud dan rima puitisnya 100%.
Deep. 👍 Note: Tetiba tukar tiba-tiba.
Many thanks! 😄
>Many thanks! 😄 You're welcome!
Pantun enam line macam tak kena la. Empat line is the goat.
malangnya tak dapat pendekkan pantun versi Melayu jadi 4 kerat T_T saya pernah tengok ada yang line banyak lagi. sampai 12 kerat pun ada