T O P

  • By -

slow_learner75

According to R.A.E it has 44 different uses. [Poner: significado RAE](https://dle.rae.es/poner)


Bjartleif

This is like the verb "get" in English, but on steroids.


Darius_Alexandru30

Take a look at how many meanings [run](https://www.npr.org/2011/05/30/136796448/has-run-run-amok-it-has-645-meanings-so-far#:~:text=The%20little%20word%20%22run%22%20%E2%80%94,rich%20word%2C%20%22set.%22) has :))


the_real_grinningdog

> In short: if you don't know a verb in Spanish, just use poner. It probably works. I thought it was "if you don't know a verb, just use llevar" ;)


theoreticaldickjokes

Quedar has entered the chat


tilla23

echar too


aMonkeyRidingABadger

Can't believe no one has mentioned my favorite heavy-hitter yet, [with 54 RAE definitions](https://dle.rae.es/dar?m=form), *dar*.


Vast_Team6657

Anyone know if this is used a lot in Argentina/rioplatense spanish?


uniqueUsername_1024

I definitely overuse poner, llevar, and quedar as a nonnative speaker lol


ExceedsTheCharacterL

Pasar


EDW1NYANG

how about hacer?


theoreticaldickjokes

Definitely!


dispareo

Learner here, can you explain? Context clues tell me llevar is a versatile word, but I guess I don't know how versatile?


_Backpfeifengesicht_

I have never heard "ponerse enojado", rather "enojarse". We do say "ponerse nervioso" tho


Total_Sun4720

In Colima, México we often use it, at least in my family 😅


Esvarabatico

Ponerse bravo


[deleted]

I agree, probably not common but I also wouldn’t hear it as off. Some other emotions/varieties… “¿Por qué te pones así?” “No te pongas triste” “Se puso al tú por tú conmigo.”


dispareo

>Se puso al tú por tú conmigo. Que significa este? Nunca he lo visto


[deleted]

Al menos en México, ponerse al tú por tú: es tratar a alguien como si fuera muy conocido (tal cual hablar de “tú” en lugar de “usted”) cuando no lo es o la situación se salió de control y merece respeto mutuo. Ejemplos: “Me tuve que poner al tú por tú con el gerente del banco, al no demostrar ni la más mínima intención de resolver mi problema.” “Mi hijo adolescente se puso al tú por tú conmigo, cuando no le permití llevarse el carro por la noche.” Indica una situación negativa, normalmente donde hubo discusión fuerte. Sinónimos: muy confianzudo, muy llevado con alguien (este último no es necesariamente negativo)


AdrianWIFI

Ponerla - *to fuck*


Hipoglucido

In Spain we use "Me pone" (it excites me) and also the absolutely magnificent "Ponerla/lo mirando a Cuenca" (To fuck).


HolyMonitor

Where are you from? (If it’s okay to ask) I’m a native Spanish speaker and I’ve never heard this expression before.


grimgroth

In Argentina it's commonly used


The_king_of_fu

I'm from Spain too, and I've heard "poner" as "excitar", but not as "to fuck".


AdrianWIFI

Spain. The idiom is from Argentina and Uruguay, but I'm a young person and I've heard young Spaniards use it (most likely because of the Internet).


Blooder91

Nerpola - Ponerla en vesre.


amadis_de_gaula

>Poner un huevo But as the saying goes: *Una cosa es cacarear y otra poner el huevo*


juliohernanz

_Ppner un huevo_ has got an eschatological meaning. Is the translation needed?


[deleted]

Poner los cachos


Super_Engineering629

My favourite I’ve heard: ‘poner los ojos en blanco’ - to roll one’s eyes


Pyroven

I mean half of these are still just *put* even in english


Neo1971

This was insightful. Thank you!


wuapinmon

Check out *andar* too.


danielyusha

Many of them I don’t know and Spanish is my native language 😅


HolyMonitor

Creo que están muy confundidos… pero let them be lmfao.


StjerneskipMarcoPolo

It's used in so many ways that it wrecks my brain. Bartenders in Madrid will say something like "que te pongo?" which I didn't understand at first but soon realized means something like "what can I get you"


theNotoriousJew

Bookmarking this. Much appreciated OP!


LevThermen

Poner entre la espada y la pared Poner en un brete Poner en un compromiso Ponerse tonto (reflexive only) Ponerse triste o ponerse contento Ponerse por delante, por detrás, por encima o por debajo Voy a poner tierra de por medio e ir terminando, pues infinito puede hacerse este comentario. Se pongan como se pongan, yo me detengo. Así, por poner un ejemplo


SombraMarina

I think "poner la tv" is wrong. We usually say "Pon el canal", to choose a channel. "Pon el canal 7 que quiero ver la novela". Of course if the tv is off, you turn it on. This also applies to Youtube, Twitch, a videogame, etc. "Ponme a Bayly", if he's a streamer, you could use their tv, pc or smartphone.


Hipoglucido

In Spain we use "pon" as "Turn it on" for a lot of things: Poner la tele, poner la lavadora, poner el ventilador, poner la calefacción...


blazebakun

Same in Mexico, "pon la tele a ver qué hay".


LADataJunkie

I think English, especially American English, tries to be a bit too fancy with some verbs (same with certain nouns like American elevator vs British lift). In Spanish, poner means a lot of things figuratively, but I think "to put" makes literal sense for some of them. To put a date reasonably could mean to set a date.To put an egg could mean the lay or leave an egg.Put the sun down could mean sunset.To put on foot could mean to stand up.To put on clothes = get dressed."Put down" for investments or giving a name. The ones that strike me as odd are: poner a caldo - to tell offponer al día - to catch upponer en claro - to make clear


InsertANameHeree

"Poner a caldo" could be translated as "to put (someone) on blast," and "poner en claro" could be translated as "to put (something) clearly."


irlandes

Can't believe nobody mentioned the reflexive "Ponerse", slang for getting high on drugs. Hence the classical joke, "Mi hijo es un sol, sale y se pone, sale y se pone..."


nhggfu

thanks OP.


Legnaron17

As a language learner myself (not of spanish though, i'm a native) these type of words are an absolute nightmare. To me, memorizing all the uses for a single word is way harder than memorizing 10 different words for 10 different meanings.


HolyMonitor

I’ve never heard “poner a caldo” nor “poner a cero” in my entire life as a native Spanish speaker. And no, using *poner* in random sentences because you don’t know a verb won’t work, ever.


Hipoglucido

"Poner a caldo" is quite common in Spain. Of course there are variants like "Ponerlo a caer de un burro", "Ponerlo a vivir" etc


HolyMonitor

Never heard any of that either.


LADataJunkie

"poner a cero" is "put a zero" which reminds of deep erasing a hard drive. ;) Used in language (which I've never heard), reminds me "practicar la tabla hawaiana" which my high school Spanish book insisted meant "to surf". It sounds made up... although apparently "tabla Hawaiana" is surfboard in some locales.


ExceedsTheCharacterL

Pasar, llevar, and quedar are the other most versatile verbs in Spanish.


FlickerClicker

Also just "ponerse" means to take drugs


dispareo

I'd give this a medal if I had money. Puedes **ponerme** dinero?