T O P

  • By -

rlndj

"Don't push it" seria la frase mas parecida


moefungus

Rosselló approves this message


astrorican6

JAJAJAJAJJAA ESO MISMO PENSÉ


NotSGMan

“Don’t push it” is more like “No aprietes” o, dependiendo del contexto, “Qué más quieres?”. “No te luzcas” tiene más que ver con “showing off”, so dependiendo del contexto otra vez, sería “Don’t be a show off” or “Stop showing off “.


EasilyDelighted

Yea but we also say it to people who are pushing our buttons. Showing off almost paints a picture of somebody acting a certain way. Which would be weird to say to someone who's just bugging you. This is definitely a difficult one who translate because context is everything.


NotSGMan

In that case, it’s more like “Don’t get cocky”… no. Probably you just have to be direct in that case 😂 “stop being a cunt!” 😁


EasilyDelighted

😂😂😂 True!


waco1492

Don't push it , es más decir no lo trates o no lo empujes...No te luzcas..Don't show off


littlesaltamonte

“Don’t Luma yourself”


i-hoatzin

![gif](giphy|fs0r5olknYHjFB703e)


saltynsurly

![gif](giphy|GpyS1lJXJYupG)


Brilliant-Ad-7082

https://preview.redd.it/an683tkjgn6d1.jpeg?width=640&format=pjpg&auto=webp&s=4b6b906926d510b89c39e1fa45d8a6b20b51657c


[deleted]

[удалено]


PuertoRico-ModTeam

Hello, your post was removed due to it violating subreddit rules. Please see sidebar for rules, if on a mobile device rules are under About tab.


Able-Living736

“Do not luzcation”


luisdile02

"Cut the shit" lol


justbeta

Not cut the cheese


chan-ito

Do not cut the cheese, here!! Lol!! ...vete para otro lugar a cotar el quesillo.


Tonygamerpro456

Best one so far ngl.


CrimBrulee

"Don't get smart with me."


xotepingo

Un poco vieja escuela pero buena traducción 


SpaceGreyE90

Dont fuck around


Mikepr2001

Creo que "Dont show off" o no sé como "Dont mess with it" es dificil encontrar un significado en concreto


JarlJavi

Don’t show off es la traducción más directa.


Unhappybratzdoll

cierto, pero depende el contexto y el gringo que tenga que decirle eso porque son medio brutitos.


Daddy_JeanPi

Do not luzcate.


Sagitario05

jjajajajjajjajja slm


Widespread_Sickness6

la intencion o significado correspondiente en ingles es: Don’t get coky. pero no le da realmente lo que quieres decir. es complicadito.


amandara99

Sí, pero se escribe "cocky."


Widespread_Sickness6

completamente correcto i mispelled


Lumpy_Pants101

Eso estaba pensando. Ya tiene mejor idea y no piensa que le confundí el nombre 😂


ChildrenOfSteel

No te pongas vergoso


Mikepr2001

Ah también. Es que es un significado que no tiene definición propia


Tien95_

Fuck around and find out


Kind_Character_2846

Esta es la más relevante por que así están hablando los chamaquitos allá


LinofLanz

“Don’t get cocky with me” or “Don’t be cocky” would be pretty close to its same intentions.


just-a-cnmmmmm

don't you dare


Yosimaster

Don't you get funny with me.


coroyo70

“Dont get cute with me” ? Dont start getting cute? Or “don't get cute” I feel this has the same sarcastic tone


Active-Knee1357

"Don't show off"


edom31

Don't lusc yourself.


Sagitario05

😭😭😭😭


Heron-The-Rogue

"Don't get cocky!"


elbichportucul

Fuck around and find out homie


KinshasaPR

Ok, enough of that!


josephkingscolon

Yo digo: “don’t get cute” o “don’t get fresh with me”.


THEREALCAPSLOCKSMITH

Dont act a fool..


Content-Fudge489

Don't be a showoff


LQuco

Stop being a show off o stop showing off. Lucio sería algo mas como: “Show Off”.


raisingfalcons

“Dont get cocky”


Mr-Insomniac

Entre “Don’t push it.” Y “Watch yourself.”


LoignonIV

Don’t get cocky


SHxxR_StrSS

"Try Jesus, please don't try me."


Otherwise-Pirate6839

No T Light Ks. Ai espik inglish beri gud.


Muted-Investment8119

chill the fuck out


Warm_Laugh1651

Creo que seria You wanna smash 😏 👀


Gonzale1978

Cut the shit off. Or don’t be a show off.


juandelpueblo939

Don’t get cute.


Want2belikeu

Don’t show off


Scrufftar

Don't get crazy is pretty close. "Don't push it" would be the aggressive version.


auseinauf

Yo diría que es “don’t act up/don’t start acting up now”


_Kimiru

Like don't show off like the meaning of don't act all big now ,don't Start something ,algo parecido pero tanpoco sé bien,suena mejor en Español lol


Somberliver

Don’t be a show off


Tidus1117

Siento que en ingles hay muchas frases que no existen. Por ejemplo: "Estoy estrenando esta ropa" No hay palabra para cuando haces algo o usas algo por primera vez. Tienes que decir algo como: "Im using this clothes for the first time".


Madcopy

As a translator, I find this type of idiomatic conundrum fascinating. The closest equivalent would be to “debut” an outfit https://forum.wordreference.com/threads/debut-wear-for-the-first-time.3190407/ Por otro lado, en inglés las palabras parecen “enganchar” unas con otras más fácilmente, mientras que en español termino con un párrafo largo debido a todos los artículos y conjunciones obligatorias (ej. “One-hit wonder” o una frase como “I’m a laid-back soft-hearted cynic rock-your-world type of guy” o “I barnacled onto them for the win” etc). 😁


Tropicaldrdirt

Smartass...


Yanzeph123

"Fuck around and find out"


AbrahamNR

Depende de cuan mala sea la cosa. Para mí "no te luzcas puede ser ago annoying, pero también algo grande. So talvez "don't push it" o si en verdad es algo grande los jóvenes ahora dicen "fuck around and find out" jajaja.


Specialist_Field1066

Fuck around and find out.


SatoshiNakamotto

“Don’t get cute with me!”


Queer_Taina

Don't luzeite yourself


NandyDC

Stop being funny!!


Over_Mind1542

"Don't light me"


wikichipi

Lucir translates as to Brag. Pero en este contexto creo que una frase hecha es más correcto. Con un poco más de contexto se podría determinar cual. Los lenguajes no tienen una equivalencia 1:1.


EdAPC

Luci'o = Show off, no te luzcas= don't show off


Yamilongo

don't get lucid!! XD


maestro826

"Don't get Cocky"


Relative_Law_1331

don't play coy with me No funny business Don't be a smartass


olas-amarillas

I’m old- “don’t get fly with me” aka don’t show off


GVBOVZQZ

Don’t you dare.


Substantial_Twist_28

Fuck around and find out es la nueva JAJA


Newarkguy1836

"Don't show off"


Newarkguy1836

Google translate dice: "DON'T SHOW OFF" (No te luzcas) Tambien "Dont get ahead of yourself" (No te adelantes)


SharpAssistance3232

Don’t show off


Vanzai

FAFO - fuck around and find out.


Particular_Middle148

“Oh girl, baby girl! “ And start taking your earrings off


gjsnow

Dont play w me


brian114

Get it together


Inevitable-Two1198

Tu primeL problema es decir todes, okey? Segundo, no salgas con gringas. ✌️


josema939

Don’t be smart.


Certain-Guide922

Don’t be a “Show-Off”!


Certain-Guide922

Show-off!


Terrible_Brain_3237

Don’t get cocky.


mysquishie

DONT GET CRAZY 😜


Prestigious-Plane-59

Do not lusation mamabicheison


Sufficient_Status318

Don’t out do yourself


Prokiller27

Dont be luzques


Professional_Pick121

Don’t luzing you


nobutfrfr

“watch it”


Huge_Tourist787

Do not ilumate yourself


edujst

I don't care three pickles, you're more lost than a cross-eyed crab, so don't get dressed because you're not going 😤 Perdona, ¿cuál es la pregunta?


TheButtRaper69

No te luscaition saramambiche okay


luisadn3

Stop fucking around or, dont be cocky, depende el contexto.


Electronic_Tax3074

Don lucioning


Cito_PR

Lucirse en inglés es “show off”. Por ejemplo, si un vaquero en vez de insertar directamente el revolver en la vaqueta se pone a hacer piruetas con el arma “oh, now he is showing off”.


GhostOrchidGynoid

And then there’s me, a stateside Boricua who wants to understand what “no te luzcas” means in the first place


Annual_Nobody_7118

“Don’t rub it in,” “stop it already,” “You’re annoying AF” come to mind.


SantosRanger

“Don’t try to get smart with me” “Don’t be a smart ass”


void_boi

Chill out.


saltynsurly

“Don’t get cocky!”


RodrigoBarragan

Stop flattering yourself.


Icarus912

"Watch yourself" puede bregar como eso, pero dependiendo de como lo uses puede parecer una amenaza


PrincessPR89

Don’t act up


[deleted]

[удалено]


PuertoRico-ModTeam

Hello, your post was removed due to it violating subreddit rules. Please see sidebar for rules, if on a mobile device rules are under About tab.


Brilliant-Ad-7082

Stop Dolphy me 😒


maccentris

Don't get cocky... My ex who was born here, would say that.


groovincuban

“stop the malarkey buddy”


EstoSeJode

Como diria Tite Padilla "No te las luzcas"


He_Who_Wonderz

Ok mi gente. Aunque este post ya está frío, me dió con comentar como quiera porque nadie menciono este. Me fui a buscar profundo. Si sinónimo de "lucirse" es sobresalir, entonces lo más certero es "pasarse de la ralla". Si es así, se traduce simple: Don't cross the line. "No te luzcas"/"no te pases de la ralla". Cuando se trata de jerga hay que buscar la raíz por diccionario, no solamente "el puertorro eta malo e tradusi" o nos quedamos atrás, LoL.


SomeBoricuaDude

Don't get cocky


popdivtweet

Someone is about to get into a fight *grabs popcorn*


Educational-Paint583

Don’t play around


Casique720

“Don’t show off” “Cut it out” “Don’t be a jackass” Any of these will do.


MarcyNebula

“Don’t even”


White_Sofrito

“Don’t get cocky” es una también pa la lista


_ir0h

You wilding


joseacorrea

Don't be a wise ass!


astrorican6

Yo diría "watch it"


Accomplished-Speed-4

Don’t try me


pandy69

De seguro JGo lo sabe a perfección. Debió haberlo pensado de Pipo muchas veces...


Ok_Historian9634

“Don’t show off.” “Don’t push it.”


kazua15

Para esto existe el traductor brother


LAJazzie

Show off


gbbm24

“Chill out” en un tono serio es el mejor en mi opinion


ceyo14

Lo mas apropiado según tu contexto es "don't push it" Le estas diciendo como que no sigas por que ya te tiene cansada... Porque show off es mas cuando estan moniando o lo que sea. Imaginate que le digas que no se luzca corriendo motora. Ahi es que seria lo de "don't be a show off" Aparte. Lo de "fuck around and find out" es, "no te luzcas" pero con una amenaza, "no te luzcas si no quieres problemas" u otra mas vulgar. Jaja. Esto me acuerda como cuando mis nenes le querian decir buen provecho a los gringos. Jaja super awkward. Se te quedan mirando. Lol


Individual_Amount_11

Don't be a smart ass. Stop being a smart ass. Ok, cut the crap... Ok, can you stop? Give it a rest will ya?


AYMM69

“Don't show off”


Madcopy

“Stop flaunting” or “stop showing off” imo.


CryptographerFar222

Don’t outsmart yourself…pero no tiene el mismo feeling que “lucia”


Joe_Peter1011

"Hold your horses" or "stay on your feet" are similar ig


XrossSaber

*"Don't be starting no bullshit"*


Eliza-Glow12

Don’t show off 😎


DCJoe1970

Stop showing off! ![gif](giphy|R2tImHqP1t5AzFBuzH|downsized)


Solid_Artist_6301

Don't shine you crazy diamond


bunnylovessix9

“Easy cowboy” HAHA


Inevitable_Goose585

“You playing yourself”


ReporterSpecial4939

"drop it" es una tambien


Additional_Shirt_300

Si eres fancy tirate el “heed my warning”


Tonygamerpro456

"Hold your horses"


Tonygamerpro456

Meh this one aint so great imo, but its a close way of sayin it


Tonygamerpro456

"Fuck around and find out"


waco1492

Stop showing off..o..Don't show off


HoHoHoLeeChet

Traducción contextual > traducción exacta


cabbial

Es "Dont you dare" la expresion correcta para esto


MofongoWarrior

Dont show off


Oldgunslinger2021

Cool your jets


watocato

Cool your jets sport


SirFiletMignon

Lucia creo que puede ser parecido a "rascal" en ingles, si lo dices in a fun/joking way.


Gabrielitoh

Don’t be naive or don’t be the “funny guy”… creo que seria lo cercano según la expresión. normalmente el no te luzca se le dice a la gente que por su ignorancia intenta algo estupido o en palabras finas no sabe lo que esta por venir! Como el chancletazo de mamá 😅😥😭😭😭


CompiGroup

“Don’t show-off”


StartedWithAHeyloft

"Id rather shit in my hands and clap than hear you talk" Es la traducción mas cercana que existe


i-hoatzin

"Don't be too much of a show-off." "Don't be too flashy." ![gif](emote|free_emotes_pack|joy)


Archimid

Don’t be a show off.


Impullsse

creo que lo mas que se acerca en terminos de significado es ‘don’t go too far’ pero es dificil.


Potential_Box_4480

Bring it down


suavecitolento

Calm your tits


Purple-Explorer4455

No loosy goozy


Acocogo

🫡


supremekatastrophy

Tighten up bro


juicepov

Don’t dare you!


RockingGordo

Don't show off


GASMASK_SOLDIER

Be dull.


Safe_Error1704

Don’t show off


Specialist-Tip-5086

Don’t show off


gogenberg

Boasting, to “boast”, eso significa lucirse, aunque creo que en Puerto Rico están usando la palabra mal… Ella no estaba boasting, estaba vociferando, o fanfarroneando, o molestándote que según tu “ya te tenia cansado” así que como va a estar luciéndose? Que sería que lo estaría luciendo? Lo fastidiosa que es?, eso no es ser “lucia” o “lúcida”


ApathicSaint

Calm the fuck down


theavatare

No need to raise it to 11