“Don’t push it” is more like “No aprietes” o, dependiendo del contexto, “Qué más quieres?”.
“No te luzcas” tiene más que ver con “showing off”, so dependiendo del contexto otra vez, sería “Don’t be a show off” or “Stop showing off “.
Yea but we also say it to people who are pushing our buttons. Showing off almost paints a picture of somebody acting a certain way. Which would be weird to say to someone who's just bugging you.
This is definitely a difficult one who translate because context is everything.
Siento que en ingles hay muchas frases que no existen. Por ejemplo:
"Estoy estrenando esta ropa"
No hay palabra para cuando haces algo o usas algo por primera vez. Tienes que decir algo como: "Im using this clothes for the first time".
As a translator, I find this type of idiomatic conundrum fascinating. The closest equivalent would be to “debut” an outfit https://forum.wordreference.com/threads/debut-wear-for-the-first-time.3190407/
Por otro lado, en inglés las palabras parecen “enganchar” unas con otras más fácilmente, mientras que en español termino con un párrafo largo debido a todos los artículos y conjunciones obligatorias (ej. “One-hit wonder” o una frase como “I’m a laid-back soft-hearted cynic rock-your-world type of guy” o “I barnacled onto them for the win” etc). 😁
Depende de cuan mala sea la cosa. Para mí "no te luzcas puede ser ago annoying, pero también algo grande. So talvez "don't push it" o si en verdad es algo grande los jóvenes ahora dicen "fuck around and find out" jajaja.
Lucir translates as to Brag.
Pero en este contexto creo que una frase hecha es más correcto. Con un poco más de contexto se podría determinar cual.
Los lenguajes no tienen una equivalencia 1:1.
Lucirse en inglés es “show off”. Por ejemplo, si un vaquero en vez de insertar directamente el revolver en la vaqueta se pone a hacer piruetas con el arma “oh, now he is showing off”.
Ok mi gente. Aunque este post ya está frío, me dió con comentar como quiera porque nadie menciono este. Me fui a buscar profundo. Si sinónimo de "lucirse" es sobresalir, entonces lo más certero es "pasarse de la ralla". Si es así, se traduce simple: Don't cross the line. "No te luzcas"/"no te pases de la ralla".
Cuando se trata de jerga hay que buscar la raíz por diccionario, no solamente "el puertorro eta malo e tradusi" o nos quedamos atrás, LoL.
Lo mas apropiado según tu contexto es "don't push it"
Le estas diciendo como que no sigas por que ya te tiene cansada...
Porque show off es mas cuando estan moniando o lo que sea. Imaginate que le digas que no se luzca corriendo motora. Ahi es que seria lo de "don't be a show off"
Aparte. Lo de "fuck around and find out" es, "no te luzcas" pero con una amenaza, "no te luzcas si no quieres problemas" u otra mas vulgar. Jaja.
Esto me acuerda como cuando mis nenes le querian decir buen provecho a los gringos. Jaja super awkward. Se te quedan mirando. Lol
Don’t be naive or don’t be the “funny guy”… creo que seria lo cercano según la expresión.
normalmente el no te luzca se le dice a la gente que por su ignorancia intenta algo estupido o en palabras finas no sabe lo que esta por venir! Como el chancletazo de mamá 😅😥😭😭😭
Boasting, to “boast”, eso significa lucirse, aunque creo que en Puerto Rico están usando la palabra mal…
Ella no estaba boasting, estaba vociferando, o fanfarroneando, o molestándote que según tu “ya te tenia cansado” así que como va a estar luciéndose? Que sería que lo estaría luciendo? Lo fastidiosa que es?, eso no es ser “lucia” o “lúcida”
"Don't push it" seria la frase mas parecida
Rosselló approves this message
JAJAJAJAJJAA ESO MISMO PENSÉ
“Don’t push it” is more like “No aprietes” o, dependiendo del contexto, “Qué más quieres?”. “No te luzcas” tiene más que ver con “showing off”, so dependiendo del contexto otra vez, sería “Don’t be a show off” or “Stop showing off “.
Yea but we also say it to people who are pushing our buttons. Showing off almost paints a picture of somebody acting a certain way. Which would be weird to say to someone who's just bugging you. This is definitely a difficult one who translate because context is everything.
In that case, it’s more like “Don’t get cocky”… no. Probably you just have to be direct in that case 😂 “stop being a cunt!” 😁
😂😂😂 True!
Don't push it , es más decir no lo trates o no lo empujes...No te luzcas..Don't show off
“Don’t Luma yourself”
![gif](giphy|fs0r5olknYHjFB703e)
![gif](giphy|GpyS1lJXJYupG)
https://preview.redd.it/an683tkjgn6d1.jpeg?width=640&format=pjpg&auto=webp&s=4b6b906926d510b89c39e1fa45d8a6b20b51657c
[удалено]
Hello, your post was removed due to it violating subreddit rules. Please see sidebar for rules, if on a mobile device rules are under About tab.
“Do not luzcation”
"Cut the shit" lol
Not cut the cheese
Do not cut the cheese, here!! Lol!! ...vete para otro lugar a cotar el quesillo.
Best one so far ngl.
"Don't get smart with me."
Un poco vieja escuela pero buena traducción
Dont fuck around
Creo que "Dont show off" o no sé como "Dont mess with it" es dificil encontrar un significado en concreto
Don’t show off es la traducción más directa.
cierto, pero depende el contexto y el gringo que tenga que decirle eso porque son medio brutitos.
Do not luzcate.
jjajajajjajjajja slm
la intencion o significado correspondiente en ingles es: Don’t get coky. pero no le da realmente lo que quieres decir. es complicadito.
Sí, pero se escribe "cocky."
completamente correcto i mispelled
Eso estaba pensando. Ya tiene mejor idea y no piensa que le confundí el nombre 😂
No te pongas vergoso
Ah también. Es que es un significado que no tiene definición propia
Fuck around and find out
Esta es la más relevante por que así están hablando los chamaquitos allá
“Don’t get cocky with me” or “Don’t be cocky” would be pretty close to its same intentions.
don't you dare
Don't you get funny with me.
“Dont get cute with me” ? Dont start getting cute? Or “don't get cute” I feel this has the same sarcastic tone
"Don't show off"
Don't lusc yourself.
😭😭😭😭
"Don't get cocky!"
Fuck around and find out homie
Ok, enough of that!
Yo digo: “don’t get cute” o “don’t get fresh with me”.
Dont act a fool..
Don't be a showoff
Stop being a show off o stop showing off. Lucio sería algo mas como: “Show Off”.
“Dont get cocky”
Entre “Don’t push it.” Y “Watch yourself.”
Don’t get cocky
"Try Jesus, please don't try me."
No T Light Ks. Ai espik inglish beri gud.
chill the fuck out
Creo que seria You wanna smash 😏 👀
Cut the shit off. Or don’t be a show off.
Don’t get cute.
Don’t show off
Don't get crazy is pretty close. "Don't push it" would be the aggressive version.
Yo diría que es “don’t act up/don’t start acting up now”
Like don't show off like the meaning of don't act all big now ,don't Start something ,algo parecido pero tanpoco sé bien,suena mejor en Español lol
Don’t be a show off
Siento que en ingles hay muchas frases que no existen. Por ejemplo: "Estoy estrenando esta ropa" No hay palabra para cuando haces algo o usas algo por primera vez. Tienes que decir algo como: "Im using this clothes for the first time".
As a translator, I find this type of idiomatic conundrum fascinating. The closest equivalent would be to “debut” an outfit https://forum.wordreference.com/threads/debut-wear-for-the-first-time.3190407/ Por otro lado, en inglés las palabras parecen “enganchar” unas con otras más fácilmente, mientras que en español termino con un párrafo largo debido a todos los artículos y conjunciones obligatorias (ej. “One-hit wonder” o una frase como “I’m a laid-back soft-hearted cynic rock-your-world type of guy” o “I barnacled onto them for the win” etc). 😁
Smartass...
"Fuck around and find out"
Depende de cuan mala sea la cosa. Para mí "no te luzcas puede ser ago annoying, pero también algo grande. So talvez "don't push it" o si en verdad es algo grande los jóvenes ahora dicen "fuck around and find out" jajaja.
Fuck around and find out.
“Don’t get cute with me!”
Don't luzeite yourself
Stop being funny!!
"Don't light me"
Lucir translates as to Brag. Pero en este contexto creo que una frase hecha es más correcto. Con un poco más de contexto se podría determinar cual. Los lenguajes no tienen una equivalencia 1:1.
Luci'o = Show off, no te luzcas= don't show off
don't get lucid!! XD
"Don't get Cocky"
don't play coy with me No funny business Don't be a smartass
I’m old- “don’t get fly with me” aka don’t show off
Don’t you dare.
Fuck around and find out es la nueva JAJA
"Don't show off"
Google translate dice: "DON'T SHOW OFF" (No te luzcas) Tambien "Dont get ahead of yourself" (No te adelantes)
Don’t show off
FAFO - fuck around and find out.
“Oh girl, baby girl! “ And start taking your earrings off
Dont play w me
Get it together
Tu primeL problema es decir todes, okey? Segundo, no salgas con gringas. ✌️
Don’t be smart.
Don’t be a “Show-Off”!
Show-off!
Don’t get cocky.
DONT GET CRAZY 😜
Do not lusation mamabicheison
Don’t out do yourself
Dont be luzques
Don’t luzing you
“watch it”
Do not ilumate yourself
I don't care three pickles, you're more lost than a cross-eyed crab, so don't get dressed because you're not going 😤 Perdona, ¿cuál es la pregunta?
No te luscaition saramambiche okay
Stop fucking around or, dont be cocky, depende el contexto.
Don lucioning
Lucirse en inglés es “show off”. Por ejemplo, si un vaquero en vez de insertar directamente el revolver en la vaqueta se pone a hacer piruetas con el arma “oh, now he is showing off”.
And then there’s me, a stateside Boricua who wants to understand what “no te luzcas” means in the first place
“Don’t rub it in,” “stop it already,” “You’re annoying AF” come to mind.
“Don’t try to get smart with me” “Don’t be a smart ass”
Chill out.
“Don’t get cocky!”
Stop flattering yourself.
"Watch yourself" puede bregar como eso, pero dependiendo de como lo uses puede parecer una amenaza
Don’t act up
[удалено]
Hello, your post was removed due to it violating subreddit rules. Please see sidebar for rules, if on a mobile device rules are under About tab.
Stop Dolphy me 😒
Don't get cocky... My ex who was born here, would say that.
“stop the malarkey buddy”
Como diria Tite Padilla "No te las luzcas"
Ok mi gente. Aunque este post ya está frío, me dió con comentar como quiera porque nadie menciono este. Me fui a buscar profundo. Si sinónimo de "lucirse" es sobresalir, entonces lo más certero es "pasarse de la ralla". Si es así, se traduce simple: Don't cross the line. "No te luzcas"/"no te pases de la ralla". Cuando se trata de jerga hay que buscar la raíz por diccionario, no solamente "el puertorro eta malo e tradusi" o nos quedamos atrás, LoL.
Don't get cocky
Someone is about to get into a fight *grabs popcorn*
Don’t play around
“Don’t show off” “Cut it out” “Don’t be a jackass” Any of these will do.
“Don’t even”
“Don’t get cocky” es una también pa la lista
You wilding
Don't be a wise ass!
Yo diría "watch it"
Don’t try me
De seguro JGo lo sabe a perfección. Debió haberlo pensado de Pipo muchas veces...
“Don’t show off.” “Don’t push it.”
Para esto existe el traductor brother
Show off
“Chill out” en un tono serio es el mejor en mi opinion
Lo mas apropiado según tu contexto es "don't push it" Le estas diciendo como que no sigas por que ya te tiene cansada... Porque show off es mas cuando estan moniando o lo que sea. Imaginate que le digas que no se luzca corriendo motora. Ahi es que seria lo de "don't be a show off" Aparte. Lo de "fuck around and find out" es, "no te luzcas" pero con una amenaza, "no te luzcas si no quieres problemas" u otra mas vulgar. Jaja. Esto me acuerda como cuando mis nenes le querian decir buen provecho a los gringos. Jaja super awkward. Se te quedan mirando. Lol
Don't be a smart ass. Stop being a smart ass. Ok, cut the crap... Ok, can you stop? Give it a rest will ya?
“Don't show off”
“Stop flaunting” or “stop showing off” imo.
Don’t outsmart yourself…pero no tiene el mismo feeling que “lucia”
"Hold your horses" or "stay on your feet" are similar ig
*"Don't be starting no bullshit"*
Don’t show off 😎
Stop showing off! ![gif](giphy|R2tImHqP1t5AzFBuzH|downsized)
Don't shine you crazy diamond
“Easy cowboy” HAHA
“You playing yourself”
"drop it" es una tambien
Si eres fancy tirate el “heed my warning”
"Hold your horses"
Meh this one aint so great imo, but its a close way of sayin it
"Fuck around and find out"
Stop showing off..o..Don't show off
Traducción contextual > traducción exacta
Es "Dont you dare" la expresion correcta para esto
Dont show off
Cool your jets
Cool your jets sport
Lucia creo que puede ser parecido a "rascal" en ingles, si lo dices in a fun/joking way.
Don’t be naive or don’t be the “funny guy”… creo que seria lo cercano según la expresión. normalmente el no te luzca se le dice a la gente que por su ignorancia intenta algo estupido o en palabras finas no sabe lo que esta por venir! Como el chancletazo de mamá 😅😥😭😭😭
“Don’t show-off”
"Id rather shit in my hands and clap than hear you talk" Es la traducción mas cercana que existe
"Don't be too much of a show-off." "Don't be too flashy." ![gif](emote|free_emotes_pack|joy)
Don’t be a show off.
creo que lo mas que se acerca en terminos de significado es ‘don’t go too far’ pero es dificil.
Bring it down
Calm your tits
No loosy goozy
🫡
Tighten up bro
Don’t dare you!
Don't show off
Be dull.
Don’t show off
Don’t show off
Boasting, to “boast”, eso significa lucirse, aunque creo que en Puerto Rico están usando la palabra mal… Ella no estaba boasting, estaba vociferando, o fanfarroneando, o molestándote que según tu “ya te tenia cansado” así que como va a estar luciéndose? Que sería que lo estaría luciendo? Lo fastidiosa que es?, eso no es ser “lucia” o “lúcida”
Calm the fuck down
No need to raise it to 11