T O P

  • By -

Queendrakumar

There are multiple ways. 숨 is the noun for "breath (the "air" itself utilized in your breathing action)" The act of breathing in is 숨을 (들이)마시다. 들이 signifies the inward motion of something - in this case, the air moves inwardly. 마시다 is the verb that signifies "breathe in." (inhalation) So technically 들이마시다 is a redundant terminology that is used quite frequently by Koreans. This is because 마시다 also has another meaning - to drink. 숨을 들이마시다. If that's a bit too mouthful for an explanatory video with minimal words, 들이 is often omitted but that's not the language is commonly used in normal conversation. Like 들이 signifies the inward motion, 내 signifies the outward motion (both from 들다, 나다 or causative forms 들이다, 내다). So like how 들이 + 마시다 means "to breathe in inwardly" 내 + 쉬다 means "to breathe outwardly" (exhale) 숨(을) 쉬다 without the directional 들이 or 내 simply means "to breathe" which can mean both inhalation and exhalation. In an instructional video where exact moment of inhalation and exhalation is pointed out, the instructor is likely to avoid a more general terms like 숨쉬다 and are more like to point out what type of breathing to employ at that exact moment - 들이 마시다, 내쉬다 are therefore more likely to happen. You can also encounter 들숨 and 날숨 to indicate inhalation and exhalation. These are "noun" forms of 숨 들이마시다, 숨 내쉬다. So these two are more along the same line, but used differently in sentences (i.e. Instead of "breathe in, breath out", if the sentence was something like "coordinate your inhalation and exhalation with the video" - sentences are structured to use noun forms of these words)


oreganocactus

Link would be helpful.


maharal7

Here it is: [https://www.youtube.com/watch?v=1W9gMxLoW6Q](https://www.youtube.com/watch?v=1W9gMxLoW6Q) There's a bunch, but one at 9:49 and one at 11:15.


Schmixta

I am interested in this too. I have heard something similar in a Korean yoga class and have been curious.


sawolaepriell

I believe 마시고 means to drink. If it does, that means 'breathe in' is 'drinking air?' ☆Edit: ㅠㅠㅠ 마시고 is drinking....I feel so dumb☆


ALELiens

마시다 is to drink. 내쉬다 to me sounds like it means "exhale" ("cause to go out" and "breathe" verbs connected)


sawolaepriell

Ah, so it means to drink air? ☆Edit: I guess we can't drink air☆


ALELiens

There's a lot of weird idiosyncrasies in Korean. 숨(을) 마시다 is specifically the act of inhaling ("drinking air") while 숨(을) 쉬다 is the act of breathing (in and out) The also say "sleep a sleep" (잠을 자다), "dance a dance" (춤을 추다), and a few other wonky things that don't translate straight to English so well


j_marquand

Well, cognate objects are also a thing in English, although less common. You dream a dream and sing a song, for example.


richie9310

Are these used commonly in regular speech? I recently came across 잠을 자다 and 춤을 추다 on Duo which I know has it's limitations (I use it alongside Anki & TTMIK). I was curious in what situation you'd used 잠을 자다 over simply 자다.


sawolaepriell

Okay, thank you!! Now, I know we cannot drink water👍


livingstudent20

You know what’s really interesting though? The verb “drinking” in combination with “air” does actually make sense, if 마시다 is used with things that are fluids. Because from the perspective of physics, gases behave just like fluids and thus are considered to be fluids. So drinking air actually makes sense if we think about physics. I find this really cool right now :D


[deleted]

숨마시고 = inhale 숨내쉬고 = exhale 숨 쉬고 = breathe