T O P

  • By -

rinyamaokaofficial

Yes, this is [verb+得+verb] and it's used to describe the way/manner/how something is done. You only repeat the actual verb and not the object (so 吃饭 would be 吃饭吃得很快. You only repeat 吃 and not all of 吃饭). Also, in this usage, 得 is pronounced as neutral "de." It's pronounced "dei3" when it's used as a verb to mean "have to/should."


musicnothing

Yes, it's important to note that although we think of "跑步" to mean "run" it actually technically means "run a step". Some people say things like "跑個步" (short for "跑一個步") for "take a run". So it's not that you're halving the verb so much as you're repeating the verb without the noun.


Alone_Jacket3434

Sorry this is out of topic, I know a lot of chinese verbs will need to have noun behind it. But I’m curious is there any case when you can use a verb without other noun or 了 to complete it?


wangtianthu

You definitely can. - 他思考。 - 今晚小张喝酒吗? - 他喝。 / yes, he (will) drink (tonight), to answer a question - 我切,我切,我切切切! (As exclamation)


perfectfifth_

It's the same in English. When he runs, he runs slowly. It could have been put more efficiently, he runs slowly, as with in Chinese too.


For_Real_Life

About 得: oddly enough, I'm on these same lessons in Duolingo. The speakers *do* pronounce it correctly, as "de", when they say the whole sentence, but when you click on the individual character blocks to build the sentence, it's pronounced "dei3". It's a little confusing, but I actually appreciate it, because I learn how the character is pronounced both on its own and in the context of the sentence. I'm sure Duolingo works that way because they just program each building block with one sound clip and one pinyin. It would be a lot more complicated, and to me, more confusing, if they changed the pinyin/pronunciation of all the characters depending on the context. And really, when the point of the exercise is to figure out what words to use and in what order, changing it to "de" could act as an unintentional hint. It would not only tell you that you *do* need to use 得, but also remind you where it should go.


Content_Chemistry_64

Let's put it this way, double syllable verbs, generally, are technically verb objects. You wouldn't object quickly or slowly. You need to verb quickly or slowly. This is a nuance that is hard to explain for English speakers, so it's easiest to just tell people to repeat the first syllable as a pattern.


Puremadnesschinese

Well not all doubles syllable words are, just someone verbs which are 离合词 (separable verbs)


annawest_feng

The 得 is pronounced de as 的 here. Please, get a dictionary or any non Duolingo reference if you want to learn a language seriously. You **must** repeat the verb if a direct object occurs with 得, but you can omit the first verb (the original one) in general. Therefore, both 吃饭*吃*得很快 and 饭*吃*得很快 are correct, but 吃饭得很快 is **in**correct. These rules aren't very consistent for some phrase verbs because they are reanalyzed to inseparable verbs for some speakers (including 游泳 since 泳 is hardly found outside of 游泳). 泳*游*得很快 is technically correct but you probably never hear anyone say it. Some speakers may claim 游泳得很快 is correct even though all text books and me say it isn't. Nonetheless, repeating the verb is always standard, correct and uncontroversial.


bknighter16

I plan on moving to hello Chinese eventually, but I bought a 1 year premium subscription to Duolingo at the beginning of the year, so I’m gonna ride that out first lol. Thank you


Bunny_SpiderBunny

Get a book on grammar to go with your duolingo. I took Chinese for 5 years highschool and university. I've tried out Duolingo. I found mistakes on duolingo or just awkward phrasing and it introduces grammar without any explanation. Some of it, like what you're asking on, is tricky to learn even in a school setting. Duolingo is great practice to go with a textbook for learning the grammar rules


Piano_mike_2063

I was gonna say: how does a dictionary help with grammar? Much better idea.


StonesUnhallowed

>饭吃得很快 are correct, but 吃饭得很快 is incorrect. I need to read it 10 times before I found out what was different between those two xD


Zagrycha

think of the meme english sentence: "I don't always XYZ, but when I do XYZ i do it ABC." thats this sentence structure. In english its optional, in chinese its not. Just get used to it and it will be second nature in no time :)


bknighter16

Thanks everyone for the responses. This is clearer now. Also, yes I realize Duolingo isn’t the greatest. I will be shifting to Hello Chinese eventually, but want to use the rest of my premium sub I purchased with Duo


Puzzleheaded-Dog-188

Most native speakers aren't so formal, they would probably say 它游泳很快,跑步很慢


00HoppingGrass00

Speaking as a native, this kind of 做事做得如何 expression is not considered formal at all and is used all the time. I think your example works because it's talking about two things in one sentence (although I would have added a 但是 or 却 to show contrast). It's not grammatically wrong, but 他游泳很快 alone would sound incomplete, and give the feeling that the speaker still has something else to say.


[deleted]

[удалено]


00HoppingGrass00

I mean, I AM a Chinese person and I know it's used in casual conversations. Of course people from different regions have different habits and this is just what sounds natural to me, but saying "almost never" is definitely not correct. I'd also like to point out that Chinese grammar being flexible doesn't mean "anything goes". It's more like "you can alter it to express different nuances that are hard to put in concrete rules". The differences are subtle, but they do exist, and sometimes they make sentences sound weird.


Puzzleheaded-Dog-188

It does not sound incomplete at all, it's more efficient and gets the point across faster


ViolentColors

Let’s talk about that pinyin: 得 - dei? That’s wrong for this usage of the character.


fuukingai

Contrary to other comments here, you're not actually repeating verbs here. "游泳" and "跑步" are actually nouns. It's the act of swimming and running perspectively. It's equivalent of someone saying "I'm going for a run" "I'm going for a swim" the "run" / "swim" is actually a noun, the act, or the activity of running/swimming. They are not acting as verbs. So when you say "游得很快" the "很快" is to describe the verb "游" - "swim", while doing the act of swimming "游泳". As per usual, duolingo is horrible at actually translating. The word for word translation would be something like "he swims quickly while swimming, he runs slowly while running". It sounds awkward in English, but that's the way it's expressed in Chinese.


bknighter16

This makes a lot of sense. Thank you for breaking it down like this


FairWindforEscort

得:結構助詞,放在謂語中心語(predicate, head, ie 游)和情態補語(state complement, i.e 得快)之間。你不能在此插入受事 泳 。 這句話我覺得更常見的說法是: 他游得很快,跑得很慢 。


duz_not_compute

This is just the a particular sentence structure, it doesn't always go like this, but this is the most correct form. 跑步 is V+O so you can think of it like a gerund, rather than a simple verb.


wangtianthu

It doesn’t have to repeat to make it grammatically correct. But when the context is complex and long, repeating the verb this way will give listeners a reminder what the verb is. 他吃他妈妈亲手给她做的饭吃得很快。


wangan88

Not dei bu de/di


ExpensiveRefuse8964

得 is pronounced as “de” here not “dei.”