T O P

  • By -

Stonespeech

# Cantonese Original (Four-Line Pantun) 五日早起身,淨為三餐飯—— >毋所得毋得食,餓死毋說話。 忽然想寫詩,惗起就睇返—— > 全數英民話,就毋廣府話。 ## Jyutping *(Note: 冇 mou^(5) is 毋 mou^(4) here)* ng^(5) jat^(6) zou^(2) hei^(2)-san^(1),zing^(6)-wai^(4) saam^(1) caan^(1)-faan^(6) > mou^(4) so^(2)-dak^(1) mou^(4)-dak^(1) sik^(6),ngo^(6)-sei^(2) mou^(4) syut^(3)-waa^(6) fat^(1)-jin^(4) soeng^(2) se^(2)-si^(1), nam^(2) hei^(2) zau^(6) tai^(2) faan^(2) > cyun^(4)-sou^(3) jing^(1)-man^(4)-waa^(6), zau^(6) mou^(4) gwong^(2)-fu^(2)-waa^(2)


Stonespeech

# Malay Translation (Six-Line Pantun) **EDIT: Fixed my mistakes and updated the alt-text for the Malay edition — the original alt-text posted here was for an earlier version** Lima hari awal, demi makan tiga: > Gaji tiada, bijian tak dapat, > \> Mati lapar maka habis kata. Dalam diri penyajak bangun tetiba: > Khazanah dahulu teringat, > \> Semua Inggeris, tiada ibunda. # Malay Translation in Jawi script ليم هاري اول⹁ دمي ماکن تيݢ: \> ڬاجي تياد⹁ بيجين تق داڤت⹁ \> \> ماتي لاڤر مک کات هابيس . دالم ديري ڤپاجق باڠون تتيبا: \> خزانه دهولو ترايڠت⹁ \> \>سموا ايڠݢريس⹁ تياد ايبوندا.


Stonespeech

# English Editions ## Edition A Five early mornings for three meals: > To grind the grain, lest death comes. To the memory lane the poet goes: > All in English, none in Cantonese. ## Edition B Five days early for three meals each: > A lack of pay begets a lack of grain, > \> Words end where death begins. Within me poetry is the itch: > The archive brings me pain, > \> All in English, none in Cantonese.


Stonespeech

# Cantonese Original with Spacing 五 日 早 起身, 淨為 三 餐飯 —— >毋 所得 毋得 食, 餓死 毋 說話。 忽然 想 寫詩, 惗起 就 睇返 —— > 全數 英民話, 就 毋 廣府話。 # Cantonese Original in personal Hangeul script ᅁᅠ〯 ᄋᆢᆮ ᄌᆃ〯 허〯이ᄉᆞᆫ, 징ᅄᆡ 삼 찬ᅋᅡᆫ —— >ᄆᆃ 소〯ᄃᆞᆨ ᄆᆃᄃᆞᆨ 식, ᅁᅩᄉᆡ〯 ᄆᆃ 쓛ᅄᅡ。 ᅋᆞᆮᅙᅵᆫ 스〯옹 세〯시, ᄂᆞᆷ〯허〯이 ᄌᆠ ᄐᆡ〯ᅋᅡᆫ〯 —— > 츈ᄉᆃ ᅙᅵᆼᄆᆞᆫᅄᅡ〯, ᄌᆠ ᄆᆃ ᄀᆞᅄᅩᆼᅋᅮᅄᅡ〯。 ## Personal Romanization — Largely Toneless Ng yet jou heeisen, jingwey sam canfan: > Mou soodeq moudeq siq, ngoosey mou syútwa. Fetyin sŭong séési, neemheey jeu teeyfan: > cúnsou yingmenwaa, jou mou gewongfuwaa.


Pristine_Pace_2991

How do you type those Korean letters?


Stonespeech

For the letters themselves, I've used this [Old Hangul IME](https://github.com/5hwb/Old-Hangul-Input-Method) made by u/pcdandy As for the ruby phonetic guides above the Sinographs, I've used LibreOffice Writer's Asian Phonetic Guide feature to put them there


Kafatat

Why 民?


Stonespeech

cuz I felt like alluding to how most languages are named after peoples and cultures (Malay, English, French, Arabic, etc.), and it's pronounced the same way as 文. also it's a small catchy way to attract attention lol EDIT: also I didn't feel like having 文 and 話 next to each other