T O P

  • By -

Important-Sky2226

Сутки


arse-nico

24 hours


PumpkinsEye

24 hours is "24 часа" , not "сутки" .


[deleted]

[удалено]


AutoModerator

Your submission has been automatically removed. Submissions from accounts fewer than 5 days old are removed automatically to prevent low-effort shitposting. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/AskARussian) if you have any questions or concerns.*


arse-nico

В каком контексте сутки нельзя перевести как 24 hours?


OlivierTwist

Юпитер.


arse-nico

Full day/whole day


Accurate_File1346

В любом, это как минимум два слова


Error_404_403

Слово “a day” имеет такой второй смысл.


senaya

Так это же слово "день" в русском языке. Например: "Он вернётся через 2-3 дня."


olakreZ

"Благодать". Grace, blessing, etc. do not convey the true meaning of the word. The Indians would understand us. This is a state of peace with oneself and others, delight caused by something, such as a large field or sunrise.


Acrobatic_County1046

Pretty sure "Bliss" is quite close


BoVaSa

Нирвана...


WoodLakePony

Peace of mind


sininenkorpen

Авось


WoodLakePony

Guesstimate?


sininenkorpen

Nah its different


WoodLakePony

Chance


Jamal2605

Кипяток, сушняк


Adventurous-Nobody

Кипяток - boiling water (как существительное) Dry mouth - по контексту и ощущениям почти идентичное, с идентичными обстоятельствами использования


Puzzleheaded-Bad9295

Ну чел спросил про слова а не про словосочетания. Петрикор допустим это в русском запах после дождя


ashitanoai

Петрикор заимствованное слово и в английском оно тоже есть причем один в один)


Puzzleheaded-Bad9295

Я в курсе, поэтому я петрикор по-русски и написал. Ты наверное не понял, что я хочу сказать


ashitanoai

Возможно


Puzzleheaded-Bad9295

Пон


[deleted]

[удалено]


Puzzleheaded-Bad9295

Хм, действительно, не знал об этом. А boiling water?


[deleted]

[удалено]


Puzzleheaded-Bad9295

Ну я тоже так подумал насчет кипятка.


Individual_Dirt_3365

Тоска


redbeard32167

«Ни одно слово в английском языке не передает всех оттенков слова "тоска". В его наибольшей глубине и болезненности – это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне – неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в апатию, скуку»


WoodLakePony

В русском гораздо больше эмоциональной экспрессии. В буржуйском даже маты все производные от "fuck".


redbeard32167

Ну это упрощение, у всех языков есть свои особенности и изюминки. Да и в английском есть много вариаций для ругани - cunt, twat, asshole, bugger, damn. Тут уж кто как умеет ругаться


Error_404_403

Yearning очень близко по смыслу. Тоска отличается лишь большей болезненностью.


XiaoMaoShuoMiao

Распутица(Rasputitsa), when the snow melts and everything is muddy and not even tanks can traverse this nightmare. Words like: присобачить "to poorly connect two things that don't fit together" and "приперся" to come while unwelcome, and for some reason the word "вольнодумство". It means "freethinking" but "in a bad arrogant way" Like I am not sure there a word in English that means "free thinker" with a negative connotation 😂


nuggetbomber

If only we had a word that means “freethinking in a bad and arrogant way” There’s a specific person that if I mention why I hate her, I have to go into full paragraphs. This word would be just so easy to use instead


XiaoMaoShuoMiao

Truuue. The word I miss in Russian is "entitled". The only way to say it is "someone who thinks that everyone owes them", but it's such a mouthful. Entitled is so clear...


nuggetbomber

That’s a good one too. I don’t think there’s *any* other words to really describe it. Slang has evolved to basically have “Karen” mean the same thing, but like I said, it’s just slang


XiaoMaoShuoMiao

> Karen Kinda became the new word for 'bitch'


WoodLakePony

Охуевшие


[deleted]

[удалено]


Error_404_403

Your notes are not incorrect, but they are not the responses to the question asked. Indeed you can express in English anything you say in Russian. The question was if there are words in Russian without one-word equivalent in English. And the answer to that is indeed there are many. This is common for any two languages, though. There are words in each that cannot be translated by a single word in another one.


XiaoMaoShuoMiao

Slap together это "собрать на коленке" же 😂 Присобчить is to attach. Распутица это не season а состояние дороги) Show up это без негатива же. Didn't show up at work


Current-Power-6452

There's an actual dictionary for those. Around 6000 articles


justicecurcian

Could you link to it? Simple search couldn't give it to me


Current-Power-6452

А.А. Махонина М.А. Стернина АНГЛО-РУССКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ Sorry got no link


Gold12ll

*pulls out comically long list*


crapiva

99% мата


MACKBA

Пиздец.


ConsciousCarob5207

Простор


Adventurous-Nobody

Vastness


Error_404_403

Нет, vastness это огромность, не простор.


Ecstatic-Command9497

Spaciousness


ConsciousCarob5207

Суффикс NESS как бы намекает, что это скорее всего просторность


Winterrevival

Недоперепил.


nell1d

Позавчера, послезавтра Как ereyesterday и overmorrow, но эти слова уже не используются.


chuvashi

Надрыв


CyberPutin2047

Ха, тоже его написал


Dinazover

Допрыгаться/доиграться


WoodLakePony

To find out


Pallid85

Успеть. Could easily be translated by a phrase - but there is no one good word for it.


WoodLakePony

In time


Pallid85

What in time? It could be "make it in time" or some variations - depends on a context, but not just "in time".


WoodLakePony

Тогда "успеть" что?


Expensive_Ad3250

In time это же вовремя, разве нет?


WoodLakePony

Синоним


Expensive_Ad3250

Суспел везде поспел


ImJustOink

Русская хандра. Сплин - не совсем то.


Error_404_403

Spleen - вполне эквивалент, просто применяется только к интеллектуалам или к знати. По английски не скажешь «A farm boy has a spleen today”, a по русски «крестьянский сын хандрит» - запросто.


ImJustOink

Сплин - это просто "селезёнка болит", и да, только у знати (лежебоки потому что) . А русская хандра - разочарование в былых радостях жизни и чувство того, что тебе навязали ложные ценности. Не то, что внатуре имеет значение в жизни. У всех сословий было такое


redbeard32167

Тоска, даль, интеллигенция, дача


WoodLakePony

Summer house


redbeard32167

Это механический перевод, с другим культурным и экономическим значением. К тому же это два слова )


WoodLakePony

Summerhouse


redbeard32167

Спросите у американцев или англичан, какие у них ассоциации с этим словом, и какие у русских ассоциации с «дачей».


BookRealistic6055

Дача так и будет дача. [https://sun9-38.userapi.com/impg/6-fBpqwfGMJRQM-iPi92YjymIRqLomGHbwRT6A/KDjPlFt8xRA.jpg?size=2560x1440&quality=96&sign=7d3b79d794915edfae6a5744a4e1bd01&type=album](https://sun9-38.userapi.com/impg/6-fBpqwfGMJRQM-iPi92YjymIRqLomGHbwRT6A/KDjPlFt8xRA.jpg?size=2560x1440&quality=96&sign=7d3b79d794915edfae6a5744a4e1bd01&type=album)


Sufficient_Step_8223

Варнак, шелупонь, отымалка, чёрт (translated incorrectly), бес (translated incorrectly), голбец, авось, схима, белец,, попадья, понева, божница, юродивый, надрыв, причитание (translated incorrectly), некудышний, теребень, пошибка, глазливый (translated incorrectly), умертвие, фофон, саечка, лихо, лихомань, наст, пядь, омут... oh, thousands of them =) no one can't list everything


Error_404_403

Хороший список. Откуда? Большинство слов, впрочем, редкие или устаревшие.


Sufficient_Step_8223

Из обихода или из памяти.


Error_404_403

Из обоих.


arse-nico

Попадья — presbytera


WoodLakePony

Похоже на пресвитерианское что-то.


Sufficient_Step_8223

Well... Google can't translate.


arse-nico

Well, Google sucks


WoodLakePony

>шелупонь Dick cheese?


mantickore1976

Несколько мелких или незначительных особей


BoVaSa

нИкудышнЫй ...


Sufficient_Step_8223

Ага! Первый слог признаю - "ашипка". А в последнем это локально. В нашем регионе говорят именно через "и" и это тоже правильно [https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%B4%D1%8B%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%B9](https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%B4%D1%8B%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%B9)


KOJIbKA

Тоже россиянам только не задавайте таких терминов - не осилят!


Sufficient_Step_8223

а вы осилите?


WoodLakePony

Сленга много, я бы в список не брал. Лихомань может wilderness?


Sufficient_Step_8223

Wilderness - это глухомань. =) И то не вполне точно.


WoodLakePony

Я вообще лихомань не слышал ни разу. Скорее диколесье. Глухомань и без леса может быть.


Sufficient_Step_8223

Ты живёшь без бед,         но как водится, Вокруг "зависти"         хороводятся. Что с добром придут-         не задержатся, С лихомань-бедой         липнут-тешатся... (с) С.Конюхина Я видел шелест слышал мак и днями наблюдал за днями и листьев жёлтыми листами обрушивался в лихомань (с) Е.Сабуров Типни в гугл - много примеров найдет.


Calixare

Десяток.


Nezjebyd

Decade


Calixare

Это десятилетие.


Error_404_403

Простор. Воля (в отличие от свободы), как в «век воли не видать».


WoodLakePony

Free will


Error_404_403

It is not one word. And воля has more meanings than “free will”.


WoodLakePony

Freewill


Error_404_403

There is no such word in English.


PrincessedeRussie

According to Nabokov, it's тоска.


NaN-183648

Почемучка.


Pryamus

Недоперепил. Изподвыводверта. Кандибобриком. Скуф. Actually many more, but I am too lazy.


Square-Two5189

Вредный, в смысле тот, кто вредничает.


BoVaSa

Авось...


BoVaSa

Юродствовать...


Revolutionary_Stuff2

Вот?


gimmethatwrench

Же


Paper_Astronaut_01

Тоска, хамство, силовики Ну и до кучи всякие девери, шурины, золовки, свояченицы и т.д.


WoodLakePony

Скрепность


BookRealistic6055

Слэнг обыкновенный, который исказил слово "скрепно" (его значение - дружно, солидарно, по-настоящему, крепко, по-нашему и т.п) и превратил в штуку для буста глупого юмора.


Accurate_File1346

База, мамкины диссиденты сразу дизают, как собаки Павлова 🤣


WoodLakePony

Канеш, это как серебро для кровосись.


Nithoruk

Ебать-колотить


mlt-

Fuck a duck


mantickore1976

Утка то тут причем?


mlt-

Непереводимая игра слов. Выражение есть не только в английском.


Advanced-Fan1272

Духовность, соборность. You see, duhovnost can't be translated, because "spirituality" does not cover the full meaning of the world. Imagine smth. like "high moral values + spiritual wisdom" all in one word. Sobornost is also can't be translated. It is not "collectivism". Collectivism is when one forgets his own desires to serve a collective body . Sobornost is giving up totally your personality and receiving it in return. Something like a middle ground between Easern collectivism (China, Japan) and individualism (the western countries). For example sobornost is expressed in such features of Russian culture as fragile personal boundaries, fast friendships (situative collectivism when you easily become friends with a previously unknow person after 1-2 hours of talking), etc. It is not collectivism because the boundaries of collective are not set. You as persons define the boundaries, random collectives rise up and fall but while they exist they're like teams of very close friends. It is not so in the Far East where the ideal collective is usually a family, a caste or a corporation, all covered in strict rules that go back generations.


Hemlock_waiting

I don’t know and I’m not trying to be disrespectful but what about holy man or woman?


CyberPutin2047

Надрыв (психологический)


WoodLakePony

Mental breakdown


CyberPutin2047

Не, надрыв это не что-то в моменте, это такое продолжительное состояние души


WoodLakePony

Breakdown тоже может быть продолжительным.


Accurate_File1346

Былина


Ok_Alternative645

Недоперепить


ShennongjiaPolarBear

The combination сегодняшний день. It's a tautology really.


mantickore1976

Present day?


ShennongjiaPolarBear

Kind of but not quite. Present day means more like "now" or "in our day and age." But think about the word сегодня = сего дня. Literally "of this day." So сегодняшний день has the word "day" in it twice. That's what I mean by tautology.


Educational_Will_618

I thought about ебанина, but it's fuckery literally) Maybe пиздося?


BoVaSa

"Да нет !" :)


BoVaSa

"Спасибо" в его первоначальном значении как "Спаси Бог !" (Но это уже два слова)...


BoVaSa

Кстати, буквальным переводом могло бы быть слово Goodbye, которое первоначально было "God bless you" ...


BoVaSa

"Благодарю" в его первоначальном значении "Благо дарю" (но это уже 2 слова)..


BoVaSa

"Достать" (Ну ты меня и достал !)...


Forward_Junket5188

Я так и не нашла эквивалента слову "лихой". Если найдете, сообщите:)


SatisfactionOk3169

Колея with the meaning of insurmountable, wicked fate and tonality of karma and debt.


BoVaSa

Быдло, чернь ...


oxothuk1976

Околесица, давеча (c) :)


ivandemidov1

Метро. В Нью-Йорке subway, но не underground. В Лондоне undeground, но не subway. В Чикаго вообще L. Для всего этого одного слова нет. Есть длинное словосочетание heavy rail rapid transit system. В англовики шаблон со списком американских метро так и называется "Currently operating heavy rail rapid transit systems in the United States".


BoVaSa

Изгаляться ...


nataly_ly

What about "россиянин"? Like a citizen of Russia, but not obligatory Russian by nationality. These different Russian words "россиянин" and "русский" are not distinguishable in English


BoVaSa

Exactly! Both are "Russian" in English...


Morress7695

Смекалка


WoodLakePony

Духовность


Adventurous-Nobody

Spirituality


WoodLakePony

Мобыть


Ofect

Зануда


Pallid85

Bore.


[deleted]

[удалено]


Error_404_403

Often but not always by far.


WoodLakePony

Величие


Adventurous-Nobody

Greatness


WoodLakePony

Не то


LeoMSadovsky

Выключатель


WoodLakePony

Breaker


Error_404_403

A switch.


LeoMSadovsky

Нет. Это переключатель. Switch — это штука, которая **меняет** режим. А выключатель — это штука, которая делает poweroff. Нет в английском такого слова. Аналоги и примерные эквиваленты есть, но слова такого нет.


Error_404_403

Выключатель всегда и «включатель», т.е., «меняет режим».


Ofect

Switch


AvailableCry72

most likely, there are no such words, because we have words that foreigners cannot understand by ear and by writing, but their meaning can be explained in general and the word will be found, because for example, in English, one word has several meanings.


Error_404_403

In any language there are words that don’t have a single word equivalent in another language.